Название: | Leela's Friend |
Автор: | Lykegenia |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/5960338 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Автор, я слишком давно смотрела фильм о Ди, и уже плохо помню его... Можете пожалуйста объяснить концовку? Какие-то неясные фразы о проклятии... Так Ди её убил или просто уехал в другой город?
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 03.10.2017 в 15:01 читатель 1111, а вы бы боялись, если бы среди вас затесался кто-нибудь с иным геном, жил среди вас? Так мало того, у тех у кого есть такой ген — убийцы. Не было бы вам боязно находиться рядом? Было бы.. мы все боимся неизвестного... |
Наиля Баннаева, nachhalov, и вам спасибо за отклик.
|
Аноним
Я прочла всю номинацию. Мой голос - ваш!) |
Наиля Баннаева, неожиданно. Спасибо.
Daylis Dervent, надеюсь, он вас не разочарует. |
Gavry
|
|
Переведено хорошо и гладко, но текста показалось маловато, чтобы по настоящему зацепить — это вина скорее автора, а не переводчика. Сюжет с ребенком, который один видит в изгое друга, не нов, конечно, но это такая нестареющая классика. Спасибо за перевод.
|
Gavry, спасибо за отзыв. Переводчик очень рад, что вы заглянули на огонёк. А что по поводу нестареющей классики... На то она и классика, неправда ли? :)
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
Чувствуется типичная отрывистость английского языка - в русском письменном, на мой взгляд, фразы длиннее в таком почти непрерывном повествовании. Первое предложение внезапно ассоциируется с "Ведьмаком":)) У Сапковского не раз появляется именно такая вводная фраза:)
Ужасно интересно, из каких соображений переводчик оставил как есть terra firma? Еще один странный момент: уход за конем - довольно тяжелый и грязный труд, включающий уход за копытами, чистку скребницей и т.д. В данном случае ребенок явно хочет не этого, а просто приласкать, погладить лошадку - такое естественное и трогательное желание. Но в первый момент не очевидное. Тем не менее, спасибо за перевод!:) |
Lasse Maja Онлайн
|
|
:))) Латынь - это на всю жизнь, да:))
Наверное очевидно, что я тут пишу о неточности перевода; с другой стороны, никого больше не карябнуло, так что, может, и не критично:) Вам спасибо! |
Gavry
|
|
Lasse Maja
Меня тоже корябнуло ))) Девочка скорее хотела именно "погладить лошадку", в русском языке слово "ухаживать имеет иной оттенок. |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Цитата сообщения Gavry от 07.10.2017 в 13:41 Lasse Maja Меня тоже корябнуло ))) Девочка скорее хотела именно "погладить лошадку", в русском языке слово "ухаживать имеет иной оттенок. Именно:) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Наиля Баннаева от 07.10.2017 в 14:03 А мне слово "поухаживать", хотя и смотрится оно несколько странно, понравилось именно оттенком заботы и доверия. То есть, того, что не хватает одинокому герою. Погладить лошадку - это всего лишь развлечение, для собственного удовольствия. Так же, как, к примеру, покататься на лошадке. Лошадка в этом случае выступает в роли диковины, аттракциона. А что при этом чувствуют животное (и его хозяин), ребенку, по идее, должно быть без разницы. Другое дело - поухаживать за лошадкой (например, расчесать ей гриву). Это жест доброжелательности и заботы. Знак, что героя тут считают своим, раз уж заботятся о его коне. Может, я слишком глубоко копаю, но мне показалось вот так... мне тоже так показалось))) |
Gavry
|
|
Наиля Баннаева
Но она не ухаживает за лошадью ))) в том-то все и дело. |
Gavry
Так не успела же! Погладить коня погладила. Даже имя ему дала! Но тут прибежала родительница, у которой внезапно включилась программа "держать и не пущать"... И всё. |
Lasse Maja Онлайн
|
|
Конечно, если б не мать - она тут же коню все копыта бы покрючковала, ну:)) Прям у фонтана. Очевидно же.
|
*обзорщик, читающий как оридж*
Очень... своеобразно. Интересно написано, но все герои кажутся немного мерисьюшными. |
Gavry, Lasse Maja, Наиля Баннаева, котики, не ссорьтесь :)
Возможно стоит изменить конструкцию, но я займусь этим позже. Киттикэт, спасибо за отзыв! А почему кажутся мерисьюшными? |
Киттикэт, донесу ваше мнение до автора, думаю, ему будет интересно :)
|
Мне определённо везёт в это конкурсе на годнявые переводы:3 Как по сюжету, так и по качеству. Обычно я незнакомые фандомы, тем более - незнакомые аниме-фандомы, обхожу стороной, но мне давно интересна тема мистических полукровок - полуоборотней, полувампиров и прочего, - потому я не могла пройти миом, и ничуть не пожалела, тем более, что даже незнакомому с фандомом человеку и так всё понятно, и можно как ориджинал читать - разве что про механические ноги коня хотелось бы поподробнее узнать. И да - обожаю такие переводы, где кажется, будто сразу на русском написано! *-*
Показать полностью
Цитата сообщения Киттикэт от 08.10.2017 в 14:51 *обзорщик, читающий как оридж* Очень... своеобразно. Интересно написано, но все герои кажутся немного мерисьюшными. Эээ... Вы часом ничего не напутали?? Мэри Сью - это такие личности, которые идеальны и с кучей сверхспособностей, затыкают за пояс самых крутых героев фандома и всех в себя влюбляют. Ну, и ещё самые красивые, умные, богатые, и далее по списку. P.S. Две блошки: Его не часто балуют, - нечасто слитно что у девочки terra firma под ногами. - разделяю вашу любовь к латыни, но смотрится странно и режет глаз. Быть может, лучше всё-таки, что у девочки твёрдая почва под ногами? Ну, или твёрдая земля под ногами. |
Ксафантия Фельц, благодарю за отзыв! Переводчик рад, что перевод вам пришёлся по душе.
Блошку поправим по мере возможности, за неё спасибо. Что касательно латыни... я подумаю над этим :) |
DrDeulie
|
|
Очень интересная работа, а перевод вообще замечательный. Спасибо.
|
DrDeulie, спасибо, переводчик рад, что вам понравилось.
|
Если на душе скребут кошки - почитайте этот текст, проникнитесь участью Ди - и вам непременно станет легче. Потому что людские горести, в отличие от бед бессмертных существ, рано или поздно лечит время.