Название: | Lost in Translation |
Автор: | Finfinfin1 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11858608/1/Lost-in-Translation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
ElenaBu рекомендует!
|
|
Хороший, близкий к канонному стиль, прекрасно выписаны персонажи, всё так неспешно, неторопливо, совсем по-средиземски. В какой-то момент сюжет делает финт ушами, и приходит умиротворение, а потом восторг, а потом и вовсе какое-то торжественное умиление. В общем, всё — как всегда, когда дело касается эльфов. Перевод практически безупречный.
30 июня 2018
|
хочется жить рекомендует!
|
|
Название, отражающее в полной мере метания участников конкурса.
Вканонные герои со всеми заморочкими и изюминками. Классическая проблема - и не менее классическое её разрешение. Памятник пониманию. |
Viara species рекомендует!
|
|
Нестандартный взгляд на канонных героев: здесь каждый является живой личностью, очень реальной и по-своему уникальной.
Прекрасно раскрываются проблемы понимания и взаимоотношений в целом. Простой и доступный язык перевода - и не менее простой и незамысловатый сюжет, в котором есть что-то, что трогает душу. Очень трогательная и добрая работа, в которой не отсутствует толика напряженности и грусти, несмотря на забавность самой ситуации. Тот самый случай, когда "недомолвка" хуже "перемолвки". |
Мне было интересно почитать про такого Леголаса: здесь он и правда прям сын отца своего.
|
ElenaBu Онлайн
|
|
Сначала было неплохо: хороший стиль (очень хочется написать «вканонный», но ЭТА ЖЕ ТОЛКИН!!!РАСРАСРАС), прекрасно выписаны персонажи, всё так неспешно, неторопливо, совсем по-средиземски… слишком неспешно, слишком неторопливо. В какой-то момент я начала зевать. Но не дропнула, нет! Мне же нужно было обзор написать. И вот читала я, читала, с минуты на минуту ожидая ощущение тоски от бесполезно потраченного времени — а вместо этого сюжет сделал финт ушами, и пришло умиротворение, а потом восторг, а потом и вовсе какое-то торжественное умиление. В общем, как мне показалось — всё, как всегда, когда дело касается эльфов. Перевод практически безупречный.
1 |
Ксения Шелкова
|
|
История отношений Леголаса и Гимли! Дженовая и очень вканонная.
Дайте две! Переводчик, спасибо огромное! Вот это как раз то, что я хотела прочитать по Средиземью. |
Viara species Онлайн
|
|
Здравствуйте! Не очень люблю произведения такого типа (пришлось теперь пересмотреть свою позицию), поэтому решила прочитать это, основываясь на сиюминутном необъяснимом порыве. Открыв этот фанфик, я ожидала... Нет, ничего я не ожидала. Возможно, очередную милую и забавную зарисовку, чему вполне соответствовала первая глава. Потом оказалось, что под всем этим скрывается нечто более глубокое, но в один момент я решила, что сюжет "умрёт" ещё до конца, и все сольется к душераздирающему самокопанию и безнадежному недопонимания. Но нет, последняя глава сильно удивила и развеяла все мои опасения, и теперь я закрываю этот фанфик в удивительно светлом расположении духа. Очень "психологично" и трогательно, с прекрасным соотношением драмы и юмора. Очень доброе произведение. И язык самого перевода лично мне приятен. Спасибо за то, что перевели этот фанфик и подарили новые тёплые эмоции!
|
Произведение на английском шикарное. А вот ваш перевод хромает. Очень машинный стиль, неживой местами, местами дословный. Вы стараетесь перевести в точности с оригиналом, а это, увы, налагает неизгладимый отпечаток на ваш перевод, потому как в данном случае, вы мало чем отличаетесь от google translator. Ваша ключевая ошибка именно в том, что вы не пропустили работу сквозь себя, не проговорили её вслух. Это же худ текст, а не технический. Здесь так нельзя. Возьмите любой кусок из вашего перевода и изложите его суть близко к тексту, но не дословно, а переведя с машинного русского на человеческий. И работа заиграет новыми красками. То, что переводил google или схожая программка чувствуется во многом. Например, слова стоят в предложении так, как бы русскоговорящий человек их не поставил. Это именно слегка облагороженный машинный перевод, местами не совпадающий с оригиналом. Видимо, вы просто не знали, как передать мысль автора на русском языке, поэтому иногда придумывали то, что было бы к месту. Не бывает двух одинаковых переводов. Понимаете, к чему я клоню? Всегда в работе будет чувствоваться стиль и манера изложения переводчика, а здесь этого не сложилось. Если прогнать через любой переводчик оригинал, то получим нечто очень близкое к вашему переводу.
Показать полностью
Резюме: Иногда перевод может быть гениальнее оригинала, но в данном случае этого не сложилось. А жаль. Чудесная работа автора, ваш перевод в нынешней версии 3 из 5. |
Какая красота! Редко читаю фанфики по ВК, не моя тема, но этот прямо зацепил! Очень психологично и трогательно! Очень не хватало именно такого в самом ВК)) спасибо за чудесный перевод!
1 |