↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Проведать больную (фемслэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Hurt/comfort, Флафф, Пропущенная сцена
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
В первый год жизни в Киркволле Мерриль заболела, а зима выдалась суровой. Как же хорошо, что найти друзей на самом деле проще, чем ей казалось...

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Ночной клуб: только женщины".
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Да, это скорее пре-фем, но автор указал категорию "фемслэш".
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Номинация Ночной клуб: только женщины
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Показать список в расширенном виде



20 комментариев из 22
Аноним
Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!)
лишний человек
перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота.
Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое!
Вообще текст вроде и атмосферный: зима, холод, при этом ещё и уютно - но, с другой стороны, попадаются странные фразы.

Например:
В первый год жизни в городе Мерриль заболела.
Совсем не то.

Честно говоря... получилось не так хорошо, как надо бы.
Как хотелось бы?
Либо надо перестроить предложение, если именно "надо".

Хотя попадались и предложения, которые наоборот очень понравились.
А вот словарь, по-моему, совсем неплох. Некоторые словечки радовали глаз :)
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Neo Nao от 23.06.2018 в 13:26
Аноним
Возможно, это я такой болван, не знакомый с каноном, потому и не понял всей сути. Спасибо за пояснения, и удачи в конкурсе!)

Ой, ну что вы - этот канон ведь не из тех, какие обязан знать каждый. Да и если бы даже был, все равно ничего страшного) И вам спасибо и удачи.

Цитата сообщения лишний человек от 23.06.2018 в 20:42
перевод почти даже хороший. «одр болезни» — это так криво звучит, боже ты мой. советую все-таки вычитать хорошенько, и будет вообще красота.


Цитата сообщения Ксафантия Фельц от 24.06.2018 в 01:28
Если не считать "одра болезни" - перевод идеальный. И очень ламповая атмосфера, тянущая перечитывать вновь и вновь:) Спасибо вам большое!


Я нарочно выбрала для Хоук такое выспренное выражение, чтобы сохранить шутливый тон оригинальной фразы - думала, будет уместно в этом случае. Спасибо за комментарии, учту)

Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 07:53
Вообще текст вроде и атмосферный: зима, холод, при этом ещё и уютно - но, с другой стороны, попадаются странные фразы.

Например:
Совсем не то.

Как хотелось бы?
Либо надо перестроить предложение, если именно "надо".

Хотя попадались и предложения, которые наоборот очень понравились.
А вот словарь, по-моему, совсем неплох. Некоторые словечки радовали глаз :)


Спасибо за комментарий и исправления!

"Как хотелось бы" больше подойдет) А с первой фразой даже и не знаю, как быть, и так и этак крутила, разве что "живя в городе первый год..."

А какие именно словечки?)
Показать полностью
Аноним
Словечки? А вот: "лачуга", "прорехи", "вручила" - и это не всё, просто некоторые, которые первые вспомнила :)

Хах, первую фразу скорее всего надо полностью переделать. Лучше сделать составное предложение, чем оставить так. Дайте подумать... Если имеется в виду, что "Мерриль живет в городе всего год, а уже умудрилась заболеть", то прям так и надо говорить (или как-то похоже). Если имеется в виду что-то другое, то я это не уловила. Надо смотреть оригинал.
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Ithil от 24.06.2018 в 09:10
Аноним
Словечки? А вот: "лачуга", "прорехи", "вручила" - и это не всё, просто некоторые, которые первые вспомнила :)

Хах, первую фразу скорее всего надо полностью переделать. Лучше сделать составное предложение, чем оставить так. Дайте подумать... Если имеется в виду, что "Мерриль живет в городе всего год, а уже умудрилась заболеть", то прям так и надо говорить (или как-то похоже). Если имеется в виду что-то другое, то я это не уловила. Надо смотреть оригинал.


Спасибо, я старалась подобрать) "Лачуга", кстати, заслуга официальных переводчиков игры, эта локация так и называется. Хотя домик довольно уютный, особенно если учесть, что в целом городские эльфы живут на грани нищеты.

Нет, там скорее в таком смысле - "Мерриль переехала в город, прожила некоторое время (между строк подразумевается, что ей очень трудно - первый год на новом месте, да и вообще Мерриль - девушка лесная, в городе себя чувствует крайне некомфортно), и тут еще вот такая неприятность случилась".
Аноним
Хм...
"Мало того что Мерриль переехала в город, так еще и года не прошло, а она уже заболела"
Хотя, это как-то уж слишком далеко от оригинала. Зато с "междустрочьем", но лучше им голову не забивать. Вероятно, оно здесь и не нужно.
"Еще и года не прошло (прошел всего год), как Мерриль поселилась в городе, а она уже умудрилась заболеть"
Короче, тут надо думать :)
Может быть, кто-то будет мимо моих комментариев проходить и предложит что-то получше.
RinaM
Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками.
Мне понравилось.
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения RinaM от 26.06.2018 в 09:28
Первый в номинации текст, который именно фем, а не джен с намеками.
Мне понравилось.

Спасибо. Забавно, мне показалось наоборот - не более чем легкий пре-фем, даже сомневалась, стоит ли нести именно в эту номинацию, но автор все-таки не зря поставил "фемслэш")
RinaM
Ну да.
Здесь чувствуется глубина
Ксения Шелкова
Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой.
А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя)
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения megaenjoy от 26.06.2018 в 17:36
Тут и знание канона, слава Богу, не требуется. Теплый, милый, вкусно написанный фик. Особые огрехи в переводе в глаза не бросились, просто наслаждаешься атмосферой.
А куриный суп при орз, как раз то, что надо, так что зря Хоук наговаривает на себя)


Спасибо, рада, что зашло)
Ага, но Хоук немного перфекционистка, мне кажется)
KNS Онлайн
Аноним
Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там.
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения KNS от 26.06.2018 в 21:03
Аноним
Опять этот незнакомый канон, и опять зарисовка, в общем, ни о чём. Атмосфера хороша, перевод неплох, фемслэш где-то там.


Спасибо)
Ну, это кому как. Я ее выбрала по личным причинам, потому что нашла нечто близкое себе - вам не зашло, бывает)
Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько.
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Arianne Martell от 28.06.2018 в 06:07
Приятная такая, тёплая работа. Атмосферненько.

Теплая, как куриный суп) Спасибо!
Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник.
Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен.
Шаттенлидпереводчик Онлайн
Цитата сообщения Lasse Maja от 28.06.2018 в 18:32
Еще одна милая зарисовка:) Как на мой глаз - еще раз вычитать и поправить, но смысл этой работы, наверное, определить сможет только преданный поклонник.

Спасибо) Я из таких, но немного не соглашусь - смысл виден и без знания канона, как уже отмечала чуть выше: "добро есть везде, не только дома, и даже на чужбине найдется близкий человек и рука помощи в трудную минуту")
Цитата сообщения ElenaBu от 30.06.2018 в 00:27
Небольшая непритязательная зарисовка, очень милая и уютная, настоящий hert/comfort в действии. Перевод прекрасен.

Своей милотой она может откомфортить и читателей тоже) Спасибо)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть