Название: | Jeeves a Robin Hood |
Автор: | Splinter |
Ссылка: | https://web.archive.org/web/20180128222149/http://www.fantasmagorium.net/povidky/povidky-jeeves_robin_hood.php |
Язык: | Чешский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
NAD
Спасибо, переводчик млеет и счастлив! Хоть я и поставила "Можно читать без знания канона", но в вопросе помешательства тонкий момент, да) Дело в том, что в каноне Берти часто влипает в дурацкие ситуации в присутствии почтенного психиатра, и тот постоянно подозревает его в неадеквате) 1 |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Спасибо за пояснения. Удачи вам на конкурсе. 1 |
![]() |
Кэй Трин Онлайн
|
Отличный перевод (я бы не узнала, что это он, если бы комментарии не поглядела). Но прям канон-канон, как я люблю. Дживс прекрасен, Вустер даже чуть лучше, чем в каноне, по моим ощущениям, сюжет каноничен от начала до конца. Счастлива, что прочитала этот текст;)
2 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
Кэй Трин
Спасибо! очень, очень приятно. 1 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
Georgie Alisa
да, Дживс стоит многих!) Спасибо за отзыв! Lost-in-TARDIS Спасибо! Приятно, что обратили внимание на этот момент, я старалась, хоть, боюсь, особенности вышли не такими смачными, как в оригинале) 1 |
![]() |
|
Пока читала, даже и мысли не пришло, что это перевод. Такой легкий слог, такой живой, что читается на одном дыхании. И за выбор текста переводчику большое спасибо - прекрасная история.
1 |
![]() |
|
Единственный перевод в номинации и здоровый какой.
Не фанат комедий, причём это мягко сказано. А тут прочитал и даже поулыбался. 1 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
![]() |
|
Эх, спасибо вам, уважаемый переводчик, от всей души! Просто море удовольствия от всего: от идеи и языка (как оригинала, так и перевода, прекрасно считываются оба), от каноничных персонажей и от вудхаусовского юмора, конечно же! Честное слово, не так много авторов могут заставить меня хихикать где-нибудь в метро, например, но Вудхаус - всегда, и здесь наблюдался ровно такой же эффект))
Показать полностью
И я, конечно, не удержусь от цитирования: — Первые две вещи да, предположим, — сказал Фредди. — Но гладить детей по голове я отказываюсь. Недавно один такой сопляк так пнул меня в колено, что я три дня не мог играть в гольф. Меня осенило. Ситуация, освещенная настолько образно, стала совершенно ясной. Фредди выхватил мисс Долловей из-под носа у этого парня, и тот не придумал ничего лучшего, чем заскочить понаблюдать за их помолвкой. Мне нравится подобная последовательность, слушайте. Если уж страдать, так в полную силу. С другой стороны, многие на его месте сбежали бы в колонии и там присоединились к какой-нибудь секте, которая цепляется за жизнь с энтузиазмом депрессивного лемминга. — Вы придумали эту глупость, чтоб Фредди выдавал себя за — еще есть слово, звучит как надпись на могильном камне, но с другим окончанием… — Эпигона, сэр? И это далеко не все)) Вот что я хочу сказать: Лига стоит того, если на нее приносят такие вещи. Спасибо, что нашли, и спасибо, что перевели. Это очень здорово) #фидбэк_лиги_фанфикса 3 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
Levana
Ох, спасибо вам за рекомендацию! Очень рада, что смогла разделить удовольствие от оригинала с читателями. |
![]() |
happy reader Онлайн
|
Потрясающе, ну точно Вудхаус. Всё как сказала Savakka, подписываюсь под каждым словом.
Спасибо переводчику за то что нашла такой замечательный рассказ и за прекрасный перевод. Больше Вудхаусов хороших и разных. 1 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
Savakka
happy reader Спасибо! Здорово, что у Вудхауса находятся такие талантливые почитатели, как автор оригинала. Не стала ставить "понравилось", исключительно потому что Берти жалко (но мне его и в оригинале часто жалко было, часто он оказывался крайним, а он такой лапочка). Мне тоже обычно бывает жалко Берти))2 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
![]() |
|
Анонимный переводчик
Скарамар Ага, и видимо не Дживсу))ой, как приятно, спасибо вам))) да, если Дживс работает против кого-то - это конец) 1 |
![]() |
Viola ambiguaпереводчик
|
EnniNova
да уж конечно!))) 1 |
— Эпигона, сэр?
Это Вудхаус, честное слово! Если бы я прочла этот рассказ в сборнике, то ничто бы меня не смутило, а лишь порадовало бы все тем же изумительным, ироничным слогом, отличнейшим английским юмором и любимыми героями.
Определенно и автор, и переводчик проделали прекрасную работу. Сюжет, стилизация, диалоги, свойственная канону анекдотичность... Остается только хвалить и рекомендовать. И надеяться на новые истории.