↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дело вкуса» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

21 комментарий
Прекрасная история, автор, спасибо! Мне понрааилось. Да, жизнь полнится разнообразными моментами и напоминает конфеты Берти Боттс.
Кронпереводчик
Блисс
Спасибо (только я переводчик).
Да, жизнь она такая штука. Разноцветная, как драже.
Жизнь, как коробка конфет, никогда не знаешь, какая попадется начинка...
Трогательно. Очень трогательно и жизненно. Наверное, каждый человек сможет отыскать такие моменты в своей жизни, а вот что бы признаться всем на публике, может, и не все смогут.

Они, действительно, сладкая парочка.

Хороший перевод.


И вот немножко:
"Это горькое чувство в груди, он пожирало его " - оно

"Рон задерживает в грудь воздух" - задерживает в груди или набирает в грудь. ???

Оооо, этот Рон такой сильный, такой мудрый, такой чудесный
Спасибо
Какая замечательная милота получилась! Я читала и не хотела, чтобы рассказ заканчивался! Просто прелесть =)
Ну вот, разревелась :D
История очень милая, и Рон получился именно таким, каким и должен быть: неловким, смущающимся и сомневающимся в себе, но при этом не глупым.
Спасибо за работу с:
Если честно, я с первых строк и думать забыла, перевод это или нет.
Замечательный фик. Сколько они всего пережили. Обожаю Ромиону. Лучшая пара в каноне. И какой здесь искренний и офигезный Рон. Люблю.
Перевод отличный! Автору браво и огромное спасибо за выбор такого прекрасного текста!
Автор
Сначала меня не впечатлили ассоциации вкусов с воспоминаниями о любимой девушке. Клубника - поцелуи, слезы - икра, как-то банально и скучновато.
Мне хотелось шепнуть Рону слова Герцогини из Алисы в стране чудес:"Думай о смысле, а слова придут сами".
Но Рон и сам справился и в итоге оказался мудрее и смелее, чем я предполагала. И хоть смысл был выражен через вкус, клятва получилась необычной и такой искренней, исходящей от любящего сердца, что подкупила и умилила меня.
Это было приятное чтение.

(Недопечатка:"он закружил её центру свадебного павильона" - наверное, К центру)
Анонимный переводчик
Рон - мечта многих женщин?Хм,скажите это упоротым пампкинпайцам и драмионщицам-познаете всю мощь их словарного запаса:)
А я-то с вами согласна)Получилась потрясающая,искренняя и чувственная зарисовка!Люблю эту пару и фики по ней-нормальные,где Рон-достойный мужчина,а не алкаш/неудачник/тупица/предатель,а Гермиона-милая,очаровательная умница,живая и канонная,а не та Мисс Совершенство и Мэри Сью или холодная стерва,какой ее выписывают хейтеры гудшипа,дабы подчеркнуть ущербность Рона)
Чудесный фанфик!
Работа хороша. Начинается незамысловато, продолжается просто, тепло, уютно и со вкусом, а заканчивается невероятно трогательно.

— …Мне никогда не сравниться с тобой, я всегда буду уступать тебе во всем. И все это знают.
...
— …Все, кроме тебя. И за это я тебя люблю.

Разве Рон не молодец?

Спасибо за такой теплый рассказ с отличным финалом.
Поистине великолепный перевод! Ещё чуть-чуть и я расплачусь от количества милоты, которое есть в этом фанфике. Просто обожаю Ромиону! Прочитав этот перевод, я вспомнила как ночью шла на кухню и читала гп, как умилялась и пищала, когда видела какой-то ромионовский момент. Спасибо большое за перевод!
О-о-о, а вот это безусловный фаворит!
Наконец-то фанфик, где Рон показан таким вканонным, милым и мудрым! Как же надоели Уизлегады, если честно... Если Дамбигада я ещё принимаю (если без сильного перегиба), то вот Уизлегад для меня... в общем... нехорош. И найти историю, в которой на Рона не выливают ушат дерьма, где его не выставляют чуть ли не мировым злом - это дорого стоит.
Сама история незамысловатая. Рон придумывает брачную клятву, поставив вызов самому себе, и одновременно поглощает драже Берти Боттс. Вкус конфет поднимает воспоминания из глубин его памяти. Драже разное, вкусное и невкусное, но ведь и жизнь не состоит из одной сладости или кислоты! Она - бешеная круговерть всевозможных вкусов, горьких, сладких, кислых... Разных. И напоминание о наиболее мощных сценах из этой жизни заставляют Рона придумать, пожалуй, самую трогательную речь, которую я когда либо слышал.
В один момент я перестал замечать, что это перевод. Просто забыл об иностранном происхождении фанфика. Ибо переводчик не просто молодец - он, похоже, бог перевода: настолько ярко, красочно, эмоционально и потрясающе перевести историю может только истинный мастер.
Читается быстро, взахлёб, и долго не отпускает после. Созданная памятью и любовью клятва вызывает слёзы и врезается в память. Рон молодчина.
Мой корявый отзыв и рядом не стоял с красотой этой работы, но я рад рекомендовать "Дело вкуса" снова и снова". Это самый мощный перевод в номинации.
Показать полностью
Знаете, изначально немного скептично смотрел на эту работу, но после обзора Лунного Бродяги, решил заглянуть и вот не пожалел ни капельки.
Читать тоже начал немножко скептично, а вот потом... ух, как же это ярко и вкусно.
Мне вообще очень нравится, что здесь и характерная черта Рона обыгрывается. Вы, наверное, замечали, что Рон с помощью еды немного проявляет заботу? У него на самом деле с едой любопытные отношения в книге (про Жрона в фильмах мы не говорим) и вот эта речь на свадьбе меня прям очень впечатлила. Я прям понимаю Гермиону, от такого действительно стоят слезы, потому что это настолько прекрасно...
И отдельно позабавила ссора из-за Гарри.
Спасибо вам за замечательный выбор текста и очень хороший перевод, потому что читаешь и забываешься х)
Ох, как написано. Нет слов. Спасибо
Мурkа Онлайн
#забег_волонтёра
Ассоциации – великая сила. Потому что сколько бы ни прошло времени, а новая встреча всколыхнет забытые эмоции так, что кажется, будто это происходит прямо сейчас. Ярко, сладко и горько, нежно и страстно, останется лишь облечь чувства в слова. Рон вспоминает, понимает, что Гермиона – его счастье, у него есть тысяча причин ее любить – это ли не прекрасно?
Зачем это стоит прочитать? Чтобы ощутить вкус чистой романтики
Всевкусные конфеты-драже от Берти Боттса
А вы уверены, что эта фамилия склоняется в названии продукции?
Не люблю Рона... но это потрясающе!!! Спасибо!!!
Ох, до чего прекрасно.
Это на самом деле как встреча со старым добрым другом. Работа, в которой нет неожиданного пейринга, вотэтоповоротов, гадов, гудов и всего, чем пытается привлечь фикрайтер к своей работе в фандоме, который вдоль и поперёк исследовали буквально по странице.
Просто канон. Даже сцены-воспоминания взяты, в большинстве, из канона. Ничего нового.
И как же это, чёрт побери, чудесно!
Тот самый Рон, который есть в книгах. Тот Рон, которого я и сама в своё время старалась писать именно таким. Он настоящий.
Я не читала комментарии, их здесь много, подозреваю, что мог зайти диспут про то, каков он, Рон Уизли. Мол, Гарри-то у нас герой, а Рон недоразумение.
Тепло отношусь к Гарри, но сердце своё много лет назад отдала именно Рону. За его настоящесть.
Финальная сцена, когда Рон произносит речь на свадьбе, как гимн всем поклонникам этой пары. И Гермиона прекрасно понимает, кто рядом с ней. И какой он.
Сама идея с конфетами незамысловатая, но, принимая такую форму повествования уже ждёшь, какой вкус будет у следующей конфетки, какие ассоциации она вызовет? И как верно, что любовь это не только сладкая клубника.

Не могу не отметить работу переводчика. Я знала, что это перевод, но приходилось себе об этом напоминать, в том плане, что работа звучит чудесно как на языке первоисточника. Нигде ни зазубрины.

А теперь я признаюсь. Каюсь, до последнего времени я считала, что переводы и работы авторов не следует ставить в одни номинации в конкурсе. Всё же это совершенно разные вещи. Одно дело - написать самому, придумать сюжет, подогнать под задание конкурса и т.д., другое дело - найти готовую работу и перевести. Дело не в том, кто круче, просто, ну, мне казалось, нельзя сравнивать, это разные весовые категории.
И вот теперь, читая которую подряд работу одного переводчика, я понимаю, насколько это круто. Переводчик как проводник. Он вкладывает душу в свою работу, радуется, когда читателю нравится то, чем он решил поделиться, и скромно говорит: я всего лишь переводчик.
Снимаю шляпу.
От того, КАК это переведено, сколько души вложено, зависит многое. Передо мной талантливый переводчик, после ознакомления с её работами я больше никогда не буду считать, что переводы и авторские тексты с разных планет. Беру все свои слова обратно. Спасибо за это открытие.

Работа зацепила. Пойду кину ссылку одному гудшиперу, а сама подумаю над рекомендацией.
Благодарю!
Показать полностью
Какая милота! Да, счастье у них не приторное! Спасибо за перевод.
Здорово! Очень по-настоящему. Люблю эту парочку. Спасибо большое, почитала с большим удовольствием.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть