Прекрасная история, автор, спасибо! Мне понрааилось. Да, жизнь полнится разнообразными моментами и напоминает конфеты Берти Боттс.
1 |
Кронпереводчик
|
|
Блисс
Спасибо (только я переводчик). Да, жизнь она такая штука. Разноцветная, как драже. |
Оооо, этот Рон такой сильный, такой мудрый, такой чудесный
Спасибо 3 |
Какая замечательная милота получилась! Я читала и не хотела, чтобы рассказ заканчивался! Просто прелесть =)
1 |
О-о-о, а вот это безусловный фаворит!
Показать полностью
Наконец-то фанфик, где Рон показан таким вканонным, милым и мудрым! Как же надоели Уизлегады, если честно... Если Дамбигада я ещё принимаю (если без сильного перегиба), то вот Уизлегад для меня... в общем... нехорош. И найти историю, в которой на Рона не выливают ушат дерьма, где его не выставляют чуть ли не мировым злом - это дорого стоит. Сама история незамысловатая. Рон придумывает брачную клятву, поставив вызов самому себе, и одновременно поглощает драже Берти Боттс. Вкус конфет поднимает воспоминания из глубин его памяти. Драже разное, вкусное и невкусное, но ведь и жизнь не состоит из одной сладости или кислоты! Она - бешеная круговерть всевозможных вкусов, горьких, сладких, кислых... Разных. И напоминание о наиболее мощных сценах из этой жизни заставляют Рона придумать, пожалуй, самую трогательную речь, которую я когда либо слышал. В один момент я перестал замечать, что это перевод. Просто забыл об иностранном происхождении фанфика. Ибо переводчик не просто молодец - он, похоже, бог перевода: настолько ярко, красочно, эмоционально и потрясающе перевести историю может только истинный мастер. Читается быстро, взахлёб, и долго не отпускает после. Созданная памятью и любовью клятва вызывает слёзы и врезается в память. Рон молодчина. Мой корявый отзыв и рядом не стоял с красотой этой работы, но я рад рекомендовать "Дело вкуса" снова и снова". Это самый мощный перевод в номинации. 4 |
Ох, как написано. Нет слов. Спасибо
2 |
Всевкусные конфеты-драже от Берти Боттса А вы уверены, что эта фамилия склоняется в названии продукции? |
Не люблю Рона... но это потрясающе!!! Спасибо!!!
|
Ох, до чего прекрасно.
|
Это на самом деле как встреча со старым добрым другом. Работа, в которой нет неожиданного пейринга, вотэтоповоротов, гадов, гудов и всего, чем пытается привлечь фикрайтер к своей работе в фандоме, который вдоль и поперёк исследовали буквально по странице.
Показать полностью
Просто канон. Даже сцены-воспоминания взяты, в большинстве, из канона. Ничего нового. И как же это, чёрт побери, чудесно! Тот самый Рон, который есть в книгах. Тот Рон, которого я и сама в своё время старалась писать именно таким. Он настоящий. Я не читала комментарии, их здесь много, подозреваю, что мог зайти диспут про то, каков он, Рон Уизли. Мол, Гарри-то у нас герой, а Рон недоразумение. Тепло отношусь к Гарри, но сердце своё много лет назад отдала именно Рону. За его настоящесть. Финальная сцена, когда Рон произносит речь на свадьбе, как гимн всем поклонникам этой пары. И Гермиона прекрасно понимает, кто рядом с ней. И какой он. Сама идея с конфетами незамысловатая, но, принимая такую форму повествования уже ждёшь, какой вкус будет у следующей конфетки, какие ассоциации она вызовет? И как верно, что любовь это не только сладкая клубника. Не могу не отметить работу переводчика. Я знала, что это перевод, но приходилось себе об этом напоминать, в том плане, что работа звучит чудесно как на языке первоисточника. Нигде ни зазубрины. А теперь я признаюсь. Каюсь, до последнего времени я считала, что переводы и работы авторов не следует ставить в одни номинации в конкурсе. Всё же это совершенно разные вещи. Одно дело - написать самому, придумать сюжет, подогнать под задание конкурса и т.д., другое дело - найти готовую работу и перевести. Дело не в том, кто круче, просто, ну, мне казалось, нельзя сравнивать, это разные весовые категории. И вот теперь, читая которую подряд работу одного переводчика, я понимаю, насколько это круто. Переводчик как проводник. Он вкладывает душу в свою работу, радуется, когда читателю нравится то, чем он решил поделиться, и скромно говорит: я всего лишь переводчик. Снимаю шляпу. От того, КАК это переведено, сколько души вложено, зависит многое. Передо мной талантливый переводчик, после ознакомления с её работами я больше никогда не буду считать, что переводы и авторские тексты с разных планет. Беру все свои слова обратно. Спасибо за это открытие. Работа зацепила. Пойду кину ссылку одному гудшиперу, а сама подумаю над рекомендацией. Благодарю! 4 |
Какая милота! Да, счастье у них не приторное! Спасибо за перевод.
1 |
Здорово! Очень по-настоящему. Люблю эту парочку. Спасибо большое, почитала с большим удовольствием.
|