Название: | Eine Sache des Geschmacks |
Автор: | Sheepi |
Ссылка: | https://www.fanfiktion.de/s/55218ad30003be3f3224b061/1/Eine-Sache-des-Geschmacks |
Язык: | Немецкий |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Galaad рекомендует!
|
|
Whirlwind Owl рекомендует!
|
|
Невероятно нежная и очень романтичная история, эти герои заставят переживать и радоваться с ними каждую минуту. Теплая и уютная атмосфера, логичный финал, качество перевода отличное.
Читайте и наслаждайтесь. |
NAD рекомендует!
|
|
Пять важных причин. Дело вкуса
И, безусловно, выбор каждого – От стАрца до юнца безусого – Кто клятву даст однажды. Быть в горе вместе и в радости, Смех, слёзы – напополам, Делать глупости, не творить гадостей, Доверять помыслам и сердцам. Не сравниться с тобой, не дотягивать, Быть хуже. Для всех – не для тебя. От взгляда каждый раз вздрагивать. Любить… Выходи за меня. |
Кронпереводчик
|
|
-Emily-
Спасибо, рада, что понравилось. |
Кронпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо за отзыв. 1 |
Всевкусные конфеты-драже от Берти Боттса А вы уверены, что эта фамилия склоняется в названии продукции? |
Кронпереводчик
|
|
Lasse Maja
Да, я уверена, что фамилия в русском склоняется. Конфеты называются "Конфеты-драже на любой вкус от Берти Ботта", Берти Ботт - изобретатель этих сладостей. |
Кронпереводчик
|
|
Lasse Maja
Ведь хотелось после предыдущего ответа поставить *иронично*, но подумала, что собеседник и так сообразит. Не вышло. Извините. *иронично* А вопросы нужно задавать более точно. Прочитайте еще раз ваш вопрос и мой ответ на него: на задаваемый вопрос отвечено чётко и по существу. *иронично* |
Тот самый случай, когда лучше жевать, чем писать камменты (с) от Стиморола)
|
Не люблю Рона... но это потрясающе!!! Спасибо!!!
|
Кронпереводчик
|
|
Юлька шпулька
Спасибо вам) |
Ох, до чего прекрасно.
|
Кронпереводчик
|
|
Furimmer
Спасибо) |
Это на самом деле как встреча со старым добрым другом. Работа, в которой нет неожиданного пейринга, вотэтоповоротов, гадов, гудов и всего, чем пытается привлечь фикрайтер к своей работе в фандоме, который вдоль и поперёк исследовали буквально по странице.
Показать полностью
Просто канон. Даже сцены-воспоминания взяты, в большинстве, из канона. Ничего нового. И как же это, чёрт побери, чудесно! Тот самый Рон, который есть в книгах. Тот Рон, которого я и сама в своё время старалась писать именно таким. Он настоящий. Я не читала комментарии, их здесь много, подозреваю, что мог зайти диспут про то, каков он, Рон Уизли. Мол, Гарри-то у нас герой, а Рон недоразумение. Тепло отношусь к Гарри, но сердце своё много лет назад отдала именно Рону. За его настоящесть. Финальная сцена, когда Рон произносит речь на свадьбе, как гимн всем поклонникам этой пары. И Гермиона прекрасно понимает, кто рядом с ней. И какой он. Сама идея с конфетами незамысловатая, но, принимая такую форму повествования уже ждёшь, какой вкус будет у следующей конфетки, какие ассоциации она вызовет? И как верно, что любовь это не только сладкая клубника. Не могу не отметить работу переводчика. Я знала, что это перевод, но приходилось себе об этом напоминать, в том плане, что работа звучит чудесно как на языке первоисточника. Нигде ни зазубрины. А теперь я признаюсь. Каюсь, до последнего времени я считала, что переводы и работы авторов не следует ставить в одни номинации в конкурсе. Всё же это совершенно разные вещи. Одно дело - написать самому, придумать сюжет, подогнать под задание конкурса и т.д., другое дело - найти готовую работу и перевести. Дело не в том, кто круче, просто, ну, мне казалось, нельзя сравнивать, это разные весовые категории. И вот теперь, читая которую подряд работу одного переводчика, я понимаю, насколько это круто. Переводчик как проводник. Он вкладывает душу в свою работу, радуется, когда читателю нравится то, чем он решил поделиться, и скромно говорит: я всего лишь переводчик. Снимаю шляпу. От того, КАК это переведено, сколько души вложено, зависит многое. Передо мной талантливый переводчик, после ознакомления с её работами я больше никогда не буду считать, что переводы и авторские тексты с разных планет. Беру все свои слова обратно. Спасибо за это открытие. Работа зацепила. Пойду кину ссылку одному гудшиперу, а сама подумаю над рекомендацией. Благодарю! 4 |
Кронпереводчик
|
|
Спасибо за потрясающий комментарий и добрые слова.
На самом деле, писать что-то свое и переводить - это действительно немного разные вещи. Но только немного. Да, идея не твоя, но ведь надо написать так, чтобы читатели не плевались через каждые три слова, адаптировать так, чтобы выглядело "будто так и написано". Получается не всегда, но над этим можно работать. Поэтому мне очень приятны твои слова. Сложность в этом тексте была еще в том, что не все вкусовые направления ассоциируются в русском с теми же словами, что и в немецком. Например, лимон - кислый - сердитый или перец - острый - сексуальный - такие цепочки в русском не работают, приходилось искать какие-то другие комбинации. Кажется, получилось. Еще раз большое спасибо за теплые слова. И замечательную рекомендацию. 1 |
Крон
Да, при чтении совершенно не возникло непонимания вкусовых ассоциаций. И, кстати, остро - перец - сексуально вполне адаптированная аналогия. |
Какая милота! Да, счастье у них не приторное! Спасибо за перевод.
1 |
Кронпереводчик
|
|
Цитата сообщения NAD от 28.04.2020 в 21:48 Крон Да, все так. Просто слова в русском разные. А в немецком одинаковые. Перец острый - женщина острая, т.е. сексуальная. Лимон кислый - человек кислый, т.е. сердитый. В русском надо искать другие соответствия.Да, при чтении совершенно не возникло непонимания вкусовых ассоциаций. И, кстати, остро - перец - сексуально вполне адаптированная аналогия. Добавлено 28.04.2020 - 22:16: Цитата сообщения Home Orchid от 28.04.2020 в 21:53 Какая милота! Да, счастье у них не приторное! Спасибо за перевод. Рада, что понравилось) |
Здорово! Очень по-настоящему. Люблю эту парочку. Спасибо большое, почитала с большим удовольствием.
|
Любителям гудшипа однозначно рекомендую - данная работа она очень вдохновит.