↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Safeguard (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Кроссовер, Экшен
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе | Переведено: ~83%
Предупреждения:
AU, Гет, Нецензурная лексика, Пре-слэш
 
Проверено на грамотность
Вторжение читаури открывает новую эру. Для всех.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
1. Фанфик у автора заморожен. В нем всего 5 глав. После долгих раздумий и даже проведенного опроса было принято решение перевести то, что есть, поскольку работа достойная даже в таком виде. Если вы все-таки начали читать эту работу, то после перевода 5 главы претензии по поводу заморозки не принимаются. 99,99% продолжения не будет.
2. В тексте присутствует определенная лексика, которую я постаралась перевести максимально корректно. К тому же сама автор, возможно, могла сделать ошибки. Прошу простить :)
3. Я знаю, что называть домен верхнего уровня просто доменом — некорректно. Однако при переводе я позволила себе эту маленькую вольность, дабы облегчить чтение.
4. ДЖАРВИС пишется большими буквами, потому что это аббревиатура. Так он есть в тексте, когда рассказ идет от имени Тони и самого ДЖАРВИСа. Джарвис - со стороны Гарри, потому что он не знает, что это аббревиатура.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 28 приватных коллекций
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3828   147   n001mary)
Кроссоверы (Фанфики: 122   22   Silwery Wind)
ГП кроссовер (Фанфики: 23   2   ДантеV)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Качественный и необычный кроссовер, написанный прекрасной esama и переведенный не менее прекрасной Borsari :)

Не смотря на то, что история заморожена, она достойна как минимум одного прочтения, а для меня попадёт в топ самых запоминающихся. Тут есть и техномагия, флирт с ИИ, розовый чемодан имени Амбридж и множество мелких деталек, врезающихся в память и вызывающих смех. Отличные (канонные!) герои, Гарри-техномаг, шуткующий Старк, ругающийся Рон и новые персонажи. Описания переплетений технологий и магии, причем, магии как Поттерианы, так и пришельцев.

В общем, продуманный переплетающийся мир двух канонов и те, кого мы в них так любим :)
Читайте, не пожалеете (качество перевода как всегда прекрасно, спасибо переводчику за его труды)


7 комментариев из 48 (показать все)
Borsariпереводчик
Плагиатор
Хм, странно, что вы не уловили стиля Джарвиса. Как по мне, здесь у него в самом начале повествования довольно механическая манера речи, которая со временем становится человечней. Из-за воздействия магии? Может быть. По Старку сейчас не скажу конкретно, но меня его фразочки более чем устраивали и забавляли во время перевода.
По поводу корявости фраз: все может быть, ленюсь вычитывать. Когда-нибудь, когда-нибудь :)
Borsari, ну вот не знаю. Оно где-то уже ко второй главе сменилось на вполне человеческое, причем как-то настолько незаметно для меня, что я даже не подумала связать это с магией. И меня прям очень напрягало это его "человечное" общение. Напрягало в том смысле, что чувствовала я какую-то неуловимую беспокойность, как когда в темноте боковым зрением замечаешь какой-то проблеск света, но при прямом взгляде он растворяется. Жутко ^___^'
Borsariпереводчик
Плагиатор
Так это же отлично. Джарвис незаметно из ИИ становится человеком :))
Borsari, как жаль, что мы никогда этого не прочитаем...
Но все же очень много проблем именно с самим текстом. Построение фраз... Вернулась к паре ваших старых читанных мною работ. Перечитала. Нет, память меня не подводит, они классные и я все еще их люблю. А эта работа как-то... Даже не знаю. Нескладная. Фиг с ней, с манерой речи Джарвиса, но весь этот перевод словно делали не вы. Вот что-то в этой работе не то. Не знаю, не могу объяснить. Оно во всем, как написан текст.

Хотя не исключаю, что это просто такой оригинал ^^°

P.s. Совсем забыла спросить. Меня чрезвычайно терзает: что такое "Амблядь"? Я очень заинтригована данным словом в четвертой главе. Гарри серьезно дал имя своему портфелю?
Плагиатор
Но все же очень много проблем именно с самим текстом. Построение фраз... Вернулась к паре ваших старых читанных мною работ. Перечитала. Нет, память меня не подводит, они классные и я все еще их люблю. А эта работа как-то... Даже не знаю. Нескладная. Фиг с ней, с манерой речи Джарвиса, но весь этот перевод словно делали не вы. Вот что-то в этой работе не то. Не знаю, не могу объяснить. Оно во всем, как написан текст.

Хотя не исключаю, что это просто такой оригинал ^^°

P.s. Совсем забыла спросить. Меня чрезвычайно терзает: что такое "Амблядь"? Я очень заинтригована данным словом в четвертой главе. Гарри серьезно дал имя своему портфелю?
Я так думаю отсылка к канону
Где говорится Амбридж блядь
Где розовый цвет и зомбикот
Черезвычайно жду продолжения работы
Borsariпереводчик
АзмъЕсмъ
Черезвычайно жду продолжения работы
Не помню случаев, чтобы этот автор возвращался к заброшенным работам :(
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть