↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Of Azkaban (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
В Азкабане всегда кто-то должен быть.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Работа читается без знания Луны 2112. Но если вы все-таки смотрели этот фильм, то картинка раскрывается куда глубже, чем при первом варианте.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Подарен:
Мурkа - Пусть все страхи останутся только на бумаге
Конкурс:
Далекая Галактика 3
Номинация Космический Гарри
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции
Азкабан (Фанфики: 25   18   Daylis Dervent)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Ого, это такая психоделичная жуть, что я даже рад, что не знаю «Луну» — переводчик обещает, что с этим знанием куда более жутко. Главный герой, Сэм — узник Азкабана. Нет, не заключённый, но кто сказал, что узниками являются лишь преступники? Азкабан жесток и беспощаден, он не щадит никого — и никого не отпускает из своих загребующих лап.
Перевод очень хорош, атмосферный, повествующий ёмкими, рублеными фразами. Не совсем ясно, что Сэм делает в Азкабане и почему ему «остался год». Но жуткое ощущение пустоты после этого фанфика остаётся в полной мере.
Не знаю, как этот сценарий перевел бы на кинематографический язык Данкан Джонс, но, кажется, представляю себе, что смог бы воплотить на сцене или в музыкальном клипе из этого материала его отец. История — психоделика, наводящая на очень нетривиальные размышления, как и сама "Луна-2112" (а еще я порадовалась, что автор не сделал Сэма Р.Люпином, опасалась такого вотэтоповорота, т.к. когда-то рисовала образ данного персонажа с Рокуэлла, даже не знаю, почему).
«Азкабан никогда не был просто местом. Это состояние души», — мысль, с которой соглашусь целиком и полностью, так мне и представляется эта магическая каталажка.
В итоге, как Азкабан, так и лунная станция, а в итоге и вся наша жизнь — суть Колесо Сансары, вечная петля времени.
Спасибо переводчику за труд и за то, что познакомила с этой любопытной вещью и внезапным кроссовером.


15 комментариев из 26
Borsariпереводчик
Lasse Maja
Своя специфика повествования, которая может быть интересна не всем. На вкус и цвет. Спасибо, что оставили отзыв )
Анонимный переводчик, об том и речь: эта специфика повествования скрывает то интересное, что приносит канон "Луны 2112" от тех, кто фильм не смотрел.
Borsariпереводчик
Lasse Maja
Как я написала в примечании, работа читается и так, без знания Луны. Просто в таком случае она не раскрывается в должной мере.
Ну, атмосферу крипоты и безысходности работа определенно создает) Хотя и не скажу, чтобы многое было понятно, особенно учитывая, что оба фандома я знаю довольно поверхностно. Стиль немного странноватый, но переводной характер текста не сильно бросается в глаза (разве что, самой структурой, но тут уж ничего не поделать). В общем, не вполне моя трава, но ознакомиться было любопытно, спасибо)
Borsariпереводчик
Hitoris
Как хорошо, что трава у всех разная, а то бы на всех не хватило )) Спасибо, что прочитали и оставили отзыв.
Nym
Об ошибках:
оставил в тумане, который держится за тебя словно любовница.
“словно любовница” - сравнительный оборот, выделяется запятыми.
http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=147,3
О стилистике:
В ней сыро — как и везде здесь, — и хоть ты и пытаешься хоть как-то ее высушить, влага все равно впитывается буквально во все, а огонь это всего лишь временное решение.
как/как - лексический повтор
хоть/хоть - лексический повтор
всё/всё - лексический повтор

О тексте в целом.
Это перевод - и мне сложно что-либо тут сказать и оценить.
К автору - да, был бы ряд вопросов, свой набор одобрений и претензий, спорных и субъективных, разумеется. Это сложный, метафоричный, экспериментальный текст, но с переводчика какой спрос.
Перевели хорошо, насколько я могу судить без оригинала для сравнения. За перевод спасибо.
Выбор - стоящий, не то чтобы я любитель судить о чужих выборах текста для перевода. Вот уж где точно царство вкусовщины, куда даже я не полезу.
Можно ли читать как оридж, без знания Луны 2112, что вы обещаете в шапке, - изрядно сомневаюсь. Я не могу стереть себе память, перечитать текст без знания фильма и ответить наверняка, но что-то мне подсказывает - Луну здесь знать нужно. Без неё и Герти, и психологическое состояние героя, и рефрен абзаца в начале и в конце текста - понять сложно, более чем.
Да что там, тут и со знанием двух канонов понять с разбегу не сразу выйдет. Не представляю, как это видится с позиции ориджа.
Показать полностью
Borsariпереводчик
Nym
Я со страхом ждала ваш разбор. Но все не так страшно оказалось. Спасибо :)
Nym
Анонимный переводчик

Даже все живы)
Бр-р, жутко и пусто! Спасибо за перевод, очень атмосферный!
Borsariпереводчик
Лунный Бродяга
Спасибо, что погладили работу (не меня, нет). Это, на мой взгляд, сильная вкусовщина, конечно, но все равно классная. Я люблю ангст в дозированных количествах. И такой стиль повествования тут очень кстати. Спасибо вам!
#доброобзор
Удачно, на мой взгляд, выбран формат повествования, так с первых строк текст приглашает внутрь себя. Не только Сэм заперт в стенах Азкабана, но и читатель заперт с ним. В лабиринтах, среди безумия и тоски, отчаяния, просто пропитавшего эти стены. Зачем? Почему? Кто ты? Вопросы не только в его голове, они выплескиваются из текста, ритм завораживает, захлестывает волной и возвращает обратно в Азкабан. Атмосферно до дрожи.
Borsariпереводчик
Муркa
Спасибо за ваши доброобзоры и за то, что вы есть :)
Анонимный переводчик, вау))) Каждый раз пищу от восторга, когда радуются моему существованию)
Borsariпереводчик
Ormona
Очень неожиданная и оттого ещё более приятная рекомендация. Спасибо!
Ormona
Borsari
Очень неожиданная и оттого ещё более приятная рекомендация. Спасибо!
Это вам спасибо!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть