↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Home is the Place where... (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Дом — это место, где, если тебе придется туда вернуться, им придется тебя принять.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
Ласковый дождь
Номинация Струна арфы, глаз крысы
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Просто хорошее) (Фанфики: 303   9   Раэл)
Показать список в расширенном виде



38 комментариев из 43
Даже жаль стало Гарри. Родственники его никогда не любили, а тут и пойти не к кому, кроме как... Что ж, хоть под конец отношения немного наладились.

А перевод хорош. Спасибо.
Borsariпереводчик
Ace_of_Hearts
Если семья даже на пороге катастрофы не может сплотиться, то зачем она вообще нужна такая? Хорошо, что у Гарри с Петунией не тот случай.
Жуткая и нагнетающая ситуация. Впервые они поняли друг друга.
Перевод отличный.
Borsariпереводчик
Kcapriz
Лучше поздно, чем никогда. Спасибо, что прочитали!
Печально. Понять друг друга, когда уже поздно. Еще печальнее, что понимание у Петунии произошло только с племянником, а не с семьей. Очень понравилась история, спасибо за перевод!
Borsariпереводчик
Rionrion
Возможно, и с семьёй произошло. В одностороннем порядке.
Оу! Это было мощно. Автор явно поклонник Бредбери, а переводчик огромный молодец.
Вы отлично подобрали слова и передали дух работы.
Я под впечатлением, однозначно
Borsariпереводчик
Shipovnikk
Спасибо вам большое за эмоциональный отклик :)
Анонимный переводчик
Это вам спасибо:)
Magic_Glow10
Великолепный перевод! Тревога и предчувствие катастрофы, которыми наполнен фанфик, чувствуется очень остро и не отпускает до последней буквы. Правильно написали выше, что есть что-то от Брэдбери; интуитивно поймала себя на этом ощущении, но не смогла сформулировать и понять, почему атмосфера кажется такой знакомой. Как по мне, самая эмоционально насыщенная работа в номинации, хотя остальные тоже прекрасны. Почему-то перед глазами прямо стоят кроваво-красные и лиловые всполохи даже просто от мысли о работе. Очень по-брэдберевски! Невероятно! Дико цепляющая вещь.

С удовольствием и до сих пор под впечатлением отдаю свой голос вам. Вдохновения и новых интересных работ! И огромное спасибо за искренние чувства и атмосферу. :3
Borsariпереводчик
Your_Secret_Abyss
Спасибо большое и за голос, и за ваш комментарий. Отзывы - любые - приятно получать всегда. Но вот такие вдохновляют больше всего и подстегивают работать дальше. Спасибо!
Очень жаль, что они больше ничего не успеют. Спасибо за перевод. Трогательно и живо получилось.
Borsariпереводчик
Stasya R
Вам спасибо, что прочитали. Тем ценнее этот момент единения.
Я на забеге))
Гарри и Петуния)) Очень канонные Гарри Поттер и Петуния Эванс-Дурсль. И мое упоминание ее девичьей фамилии мне кажется здесь очень важным - потому что перед лицом неизбежного она вспомнила - с подачи Гарри на последние мгновения позволила себе вспомнить - что когда-то была Эванс... Она вспомнила себя... И поступила так, как подсказывала ей та, прошлая Петуния... Думаю, автор разделяет мою позицию, что тетушка Гарри гораздо глубже и неоднозначнее, чем кажется на первый взгляд, что на поверхности лишь одна сторона медали... И Гарри здесь узнаваем. И совсем неудивительная тонкая линия живого контакта и понимания между ними. Потому что иначе будет поздно...
У переводчика очень тонкая, я бы сказала, филигранная работа со словом - все на своем месте, за каждой буквой - смысл, каждое движение героев что-то значит. По моему так автор показал нам вполне реалистичную концовку седьмой книги - думаю, закончись все там так, я бы не удивилась. И перевод настолько хорош, что даже и не подумаешь, что это изначально было на ином языке, что кто-то подбирал слова, выдерживал атмосферу оригинала...
Borsariпереводчик
келли малфой
Ух, еще раз спасибо за ваши теплые слова как в адрес работы, так и в адрес переводчика!
Очень емкий мини, прекрасный перевод.
Что важно на самом деле - за пять минут или за несколько часов до конца?
Может быть, просто узнать наконец что-то, по-настоящему важное для тебя...
Спасибо!
Borsariпереводчик
Jana Mazai-Krasovskaya
Простить кого-то и принять никогда не поздно.
Спасибо за ваш комментарий!
Написано нормально и переведено хорошо, но несколько раздражает, что ничего не понятно.
Товарищ переводчик, не знаете случайно, любит ли автор оригинала творения режиссёра Гаса Ван Сента? А то есть почти цитата из него, даже любопытно стало - случайно или нет.
Borsariпереводчик
flamarina
Хм, про предпочтения автора ничего не знаю. Я точно ничего специально не гуглила (что я обычно делаю, когда понимаю, что передо мной цитата).
А почему непонятно? Волшебники напортачили, довели мир до апокалипсиса. Гарри приходит в единственное место, с которым у него сохранилась связь.
Анонимный переводчик
Ну... как именно напортачили? Зачем? Вот столько веков не портачили, а тут вдруг? Чего хотели?
А от Гарри чего хотели? Чтобы он всех спас опять? Но как? Значит, путь был?
И так далее...
Borsariпереводчик
flamarina
Ну, каждый пишет, про то, что ему интересно. Обозначил автор парой штрихов, что конец наступает, а работу посвятил именно чувствам и эмоциям.
Анонимный переводчик
Да я не спорю )) Это просто моё впечатление - занятный отрывок, жаль, что отрывок.
Как говорил индеец в рассказе Д.Лондона "Тропой многих солнц", "я не понимаю картин, этих историй без начала и без конца. Что было до? Что будет после? Зачем они здесь?"
Borsariпереводчик
flamarina
Драбблы надо просто любить :))
Анонимный переводчик
Я бы попросила! Я люблю драбблы ))
Да, жутковато! Атмосфера создана что надо, и в этом (в том числе) и немалая заслуга переводчика.

Спасибо!
Borsariпереводчик
Not-alone
Вам спасибо!
Мурkа Онлайн
Куда еще идти, когда весь мир разрушен? Только туда, где тебя обязаны принять. Могут ругать, могут шпынять, но примут. Это место для того, чтобы дождаться. Чего? Вот кстати, интересно, как странно схлопывается мир. В цветах, измерениях, пространстве, ощущениях. Очень все ярко и красочно, даже хочется по этому миру побродить и как петуния краем глаза посмотреть. Это не страшно, это не больно, это просто безрадостное ожидание. Но его хочется остановить.
Borsariпереводчик
Муркa
Все так. Тягостное, муторное ожидание.
Атмосферная зарисовка ::) В самый раз на "Хоррор фест"
Borsariпереводчик
Lasse Maja
Спасибо :)
На здоровье))
Марафонец, запыхавшись, наконец-то добежал до первой дистанции...

Опоздунский (на неделю, ужас!) #забег_волонтёра #ласковый_дождь

[Home is the Place where...]
перевод, номинация “Струна арфы, глаз крысы”

Небольшой дисклеймер: с каноном ГП я, разумеется, знаком (да и как не быть-то, в наше время?), книжки читал, фильмы смотрел, — но он фандома далёк. Святая Селестия, это первый фанфик по Гарри, который я прочёл за кто знает сколько лет. Но шипов тут нет, так что оторванность от ГП-культуры не помешает :)

Настоящих, прямо ярких эмоций история не вызвала — но это субъективно, пожалуй, как-то часто я натыкаюсь на подобные сюжеты. Что, впрочем, не отменяет складности и техничности, практически ничего лишнего для своего размера. И поддержу комментаторов, очень похоже на Брэдбери. Жаль, апокалипсис получился какой-то смазанный, зато персонажи — они как надо, каждый по-своему пытается провести отведённое время. Только вот должны ли Дурсли, держащиеся друг за друга несмотря ни на что, окукливаться в кокон по углам, по одиночке?

Перевод в целом неплох и, самое главное, консистентен, но не без изъянов. Есть проблемы с отчуждённостью от читателя из-за бесконечных “он” и “она”, которые выливаются из-за калькирования иноязычных сентенсов; неестественные для русского движения и жесты, когда персонажи взаимодействуют; местами неудачный выбор слов для передачи образной картины. Сильно провисает середина, а вот финал, наоборот, действительно хорош. Отдельное вам, автор, ня за красочое “кости вымораживает”.
Показать полностью
Borsariпереводчик
doof
Я была уверена, что вы решили забить на забег :) Тем радостнее наконец-то получить отзыв.
Спасибо за разбор и за замечания. Надо будет потом найти время на редактуру.
Гуглдок мне стабильно подчеркивает "вымораживает", но я все равно продолжаю использовать это слово :)
Вкусно, но мало. Не успеваешь дойти до нужной эмоции. А перевод очень достойный. Я даже не заподозрила, пока комментарии не прочитала.
Borsariпереводчик
Silver Silence
Сколько есть :)
Edwina Онлайн
Сильный текст и прекрасный перевод. Спасибо.
Хорошо то, что нет описания собственно ужасов и катастроф, только ощущение конца: "Далеко-далеко словно потрескивает тьма" - впечатляет.
Borsariпереводчик
Edwina
И вам спасибо :)
Очень атмосферная работа, а вот сюжет подкачал... В апокалипсисе каким-то образом виноваты маги, которые уже мертвы, а потом очередь дошла и до маглов. Вот и все, что ясно. Да, еще на Гарри возлагали, как и всегда, необоснованные надежды.
Неясно, почему Дурсли у себя дома, их же вроде эвакуировали в "Дарах"? Считаю, что надвигающийся апокалипсис сплотил бы Дурслей еще больше, а не разъединил. Но хорошо, что хотя бы в конце Гарри нашел общий язык с тетей.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть