↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «О пользе старых законов» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Навия

12 комментариев
Навия Онлайн
*мимокрокодил*
Ну правда, как может быть одновременно слишком сладкий и в то же время горький?))
Ну если сахаром не забивать все существующие и возможные в принципе рецепторы, то может быть и кисло-сладкий, и сладко-горький, и сладко-солёный и тёмные боги знают ещё какой вкус. Бонусом идёт, что на восприятие вкуса может влиять запах - то, что пахнет "горьким", будет многим горчить, например, даже если на вкус и не горькое.
Навия Онлайн
Патриархат
И этот фольклор достаточно ясен в том, что демон - не обычное животное.

Я знаком с этими книгами достаточно давно, чтобы называть неофитами практически всех остальных.

С книгами знакомым быть мало. Нужно быть знакомым с фэндомом. *философски* После пейринга Жук/Гарри меня в принципе, кажется, уже практически ничего смутить не может...
Навия Онлайн
Патриархат
Я насмотрелся на настроения в фагдоме, потому и борюсь за его чистоту.
Просто не читайте то, что не нравится. По крайней мере это эффективный способ борьбы за здоровье своей нервной системы *разводит лапками* Так-то "чистота фэндома" при канонном слёте кустовых симфонических оркестров - идея, конечно, достойная...
Навия Онлайн
Огненная химера
Lothraxi
вы вполне можете исправлять некоторые простенькие ляпы, предупредив об этом в анотации
Что тоже будет оскорблением. Автора. И коллег-переводчиков. И самой идеи перевода. Переводчик, как приличный человек, таким, вроде бы, заниматься не планировал.
Навия Онлайн
Огненная химера
Навия
Это не оскорбление, а деликатная ретушь, чтобы автор не позорился.
Возможно, тогда это стоит обсудить с автором? Всё же... решать за других, как бы они хотели выглядеть в глазах некоторой слабо знакомой им аудитории...несколько... Кхм.

Кроме того, есть такое понятие, как литературный перевод, ведь в английском языке совершенно другое построение предложений и другие устойчивые обороты речи, присказки и фразеологизмы, которые допустимо, а иногда и необходимо адаптировать под язык перевода и аудиторию.
Литературный перевод и текст "где-то приблизительно похожий" - это так-то разные вещи. Даже имена и фамилии переводить - большая проблема. Они же могут "говорить" и переводчик оказывается перед нелёгким выбором - исказить имя или рисковать отсылкой. А уж ретушировать текст в угоду...возможно, вот эта трансфигурированная чашка раскрывает какую-то деталь, которая ясна изнутри другой культуры? Почему бы и не да? Или, наоборот, вот такой акцент. Лорд-то наш, при всём своём опыте, мальчик из не самого благополучного приюта. И с этикетом у него отношения...скорее всего, сложные именно на том уровне, о котором в книжках не пишут и который "вылазит" именно в таких ситуациях - когда можешь себе позволить наглость... и уже никто не может сказать тебе, что это не "волею своей", а "король-то голый".
Показать полностью
Навия Онлайн
Огненная химера
Иногда какое-то имя не должно переводиться прямо, а содержит именно отсылку на какой-то сюжет. Возможно даже - местный и актуальный для автора. Ну и таки да, благозвучность, благозвучность...
Хотя как из Ровены сделали Кандиду я, если честно, так и не поняла. Ворона Врановна занятнее звучало бы
Навия Онлайн
Lothraxi
Особенно хорошо звучит в русском языке "Муди". Почти так же, как наш принципиальный въетнамец с фамилией-которую-неприлично-называть XD
Навия Онлайн
Lothraxi
Навия
Я ща копнула. Кандида - белая, чистая на латыни. Ровена - белое копье, радость на валлийском.

Видимо, как-то так.

Но таки "белая, чистая" и "белое копьё" - несколько разные вещи, как мне кажется.
Интересно, в образ Альбуса закладывались ли какие-то "бонусные" отсылки?
Навия Онлайн
Lothraxi
Навия
Аллитерация жи ( Там все основатели такие - ГГ, ХХ, СС, РР.
Я скорее о переводе.
А смысл этих ГГ, ХХ/ПП, СС, РР/КК? Ну не красоты же ради... (я, если что, человек дикий, необразованный практически, мне всё объяснять надо).
Навия Онлайн
Огненная химера
как говорили для быдла (что переводится не помню с чьего языка как скот)
С польского, дорогая. С миграцией в украинский и русский. ВикиСловарь утверждает, что по цепочке "бытие - жильё - имущество - скот - люди, приравниваемые к скоту". О применимости имени Гарри к скоту и простонародью не в курсе. Но ни внук актуальной британской королевы, ни его родственники (странные люди, правда?) против "Гарри" даже в официальных источниках ничего не имеют. Хотя, конечно, куда британскому принцу против простого магического лорда среднего школьного возраста.
Навия Онлайн
*морг, морг*
Навия Онлайн
*задумчиво* Интересно, как трактуется "смена имени, данного родителями" с точки зрения хм...магической британской аристократии?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть