Grace Raffertiавтор
|
|
Цитата сообщения InCome от 19.06.2020 в 18:12 Снова я тут. Вернулась выразить искреннее восхищение качеством вычитки текста. Если вы самобета — фулл респект. Самобета, как вы выразились, поэтому спасибо за комплимент. Приятно, что вновь вернулись, чтоб отметить это. И рада, что справилась со своим сложным текстом самостоятельно. Если бетил кто-то другой — уважение ему и поклон. Текст сложный, в нем много неочевидных моментов и подводных камней, но отбечен он очень чисто. Очень круто. Лишь парочка пропущенных знаков: Мне хочется верить, что подобный разговор состоялся/зпт/ — и поэтому я верю. Была твёрдо убеждена, что Он «непревзойдённый человек»/зпт/ и всегда стремилась об этом упомянуть. Спасибо. И, конечно, благодарю за упущенные моменты, обязательно исправлю. 1 |
Я добралась до компа, так что теперь тоже готова этим заниматься. Ура, вы пришли! Ваш текст интересный, рада о нем поговорить.Так-с, погнали... (Сразу прошу прощения, только сейчас заметила, что поставила в комментарий ссылку на отзыв к другому тексту. Уже поправила.) До этих самых пор не была в курсе, что в форме для комментариев есть ограничения по количеству знаков. Теперь осведомлена, буду знать, что стоит копировать свои речи на всяк пожарный.)) Насчет длины комментария не переживайте, если вдруг вы превысите лимит, то при попытке отправить комментарий появится уведомление, сколько лишних знаков нужно убрать. Но лимит довольно большой — 5000 знаков, если не ошибаюсь.почему бы текст не назвать по-английски? Или это привычка-восприятие из-за Фанфикса такое, что название на английском = перевод? Да, видимо, сыграло восприятие "читателя конкурсов". Здесь довольно часто заголовки переводных текстов оставляют как есть (из-за чего, кстати, нередко ломаются копья). Ни в коем случае не подумала, что вы намеренно вводили в заблуждение, просто отметила, как занятную деталь своего восприятия.События происходили в Англии, некоторые упоминания на английском в тексте, да и название так хорошо легло. В общем, для меня это было гармонично, обманывать и вводить в заблуждение не хотела. "...название так хорошо легло..." Интересно, эта строка — цитата откуда-то? Или просто оно так придумалось, прозвучало у вас в голове сразу по-английски? В русском слове не было нужной вам многозначности? Мне вправду интересно, потому что заголовки вообще штука сложная и не всегда к ним идут прямыми путями, там важны и ассоциации, и благозвучность, и какие-то металитературные моменты. Иногда лучше использовать цитату из текста, чем изобретать велосипед, как по мне. Надеюсь, что ожидаемую красоту психологической драмы вы хоть отчасти получили. От души соглашаюсь. Цитата здесь очень хорошо настраивает на звучание текста. И ожидаемая красота сбылась. |
идея была как раз в том, чтобы передать нагнетание мыслей и их сумбурность. Поток мыслей априори не может быть ёмким, стройным и речитативным. Жаль, что для вас это оказался густой лес, но, опять же моя огромная имха, в монологах так может быть, а вот если бы это было повествование от третьего лица — я бы вряд ли так построила этот абзац. В шапке проставлен POV Грелля, и я изначально ожидала, что это должно быть что-то эксцентричное. Особенно после цитаты в аннотации. И как раз если бы текст был простым и насквозь логичным, ожидания были бы обмануты и, пожалуй, в такого Грелля не поверилось бы. Почему так вышло, могу объяснить со своей стороны иначе: на экстравагантного и эксцентричного Грелля у меня свой взгляд и своё понимание его хода мыслей. Представив себе другое мировоззрение и примерив его шкуру на себя для написания этого рассказа, получила такой результат. Обычно я так не пишу. Но когда пытаюсь посмотреть глазами другого персонажа, по итогу написанное удивляет меня саму. Правда, я никак не могу назвать себя знатоком фандома, так, нахваталась по верхам, когда на одном из конкурсов так же достался на обзор фанфик с ним в главной роли. Мы тогда с автором знатно пообсуждали этого колоритного товарища, и с тех пор живу с убеждением, что любая сумасшедшинка для Грелля не слишком.)) Знаю такое явление, как пурпурная проза. И наверняка это послужит мне не на пользу, но шутку я никакую не вкладывала. Мне остаётся вновь поразиться тому, как по-разному видят читатели одну и ту же работу. И тому, какие дополнительные смыслы они вкладывают. И тут уже поражаюсь я. Как, однако, эпично села я в лужу со своим обзором )) Действительно, на зря говорят, что читатель никогда не читает тот текст, который написан автором. И что каждый читатель порождает свой, новый вариант текста. (И что даже автор, читая свой текст по прошествии времени, воспринимает его иным, отличным от записанного когда-то, будто создает новый образ текста.)Впрочем, несмотря на авторскую "ненамеренность", я все же остаюсь при том мнении, что результат-то все-таки получился по стилистике очень близким к пурпурной прозе. И остается только изумляться тому факту, как это совпало с выбором именно этого оттенка красного в аннотации, задающей тон всему тексту. |
можно ли "фибры" употреблять в мужском роде. И нет, таки нельзя. У меня есть привычка приписывать заимствованным словам род по умолчанию, когда у меня не возникает сомнений, даже скрывать не буду. Теперь буду проверять. Сейчас я поискала тщательней и тоже нашла, хоть и очень мало, всего три штуки на весь "Национальный корпус". И в словаре Ушакова нашла с пометой "редкое" (правда, сам словарь-то его устаревший — 1949 год, но сам факт!). Видимо, имеет значение, что в переносном смысле как правило говорят во множественном числе — "фибры", и о роде этого слова мы никогда и не задумываемся. В любом случае, беру эти свои слова назад, вы правы. Но я нашла примеры употреблений в мужском роде, хоть их и меньше, чем в женском. разместила Одержимость в солнечном сплетении — то, что есть движимой силой всех живых и я пытаюсь найти, где ж тут связь между инфинитивом "есть" и "движимой силой" в творительном падеже Нашла это предложение. Перечитала. И снова перечитала. Не вижу ошибки в упор. Если вместо "есть" использовать "является", то что-то поменяется? Поменяется, да. Тут дело в глагольном управлении. "Есть" — это глагол-связка, в настоящем времени, как в вашем тексте, он требует после себя строго именительного падежа: "это есть сила". "Является" же требует как раз нужного вам творительного: "это является силой". (Кстати, в прошедшем времени управление слова "есть" тоже изменится на творительный: "это было силой"). Между тем, вся эта фраза вызывает еще два вопроса: 1) "движимой" - правильно? Или здесь должно стоять "движущей"? 2) силой является Одержимость или солнечное сплетение? Конструкция фразы не позволяет это понять. ляльки? нет, правда? Некоторые люди выражаются экспрессивно. К тому же, не хотелось использовать слово "проститутки". Насчет экспрессии соглашаюсь. Но у "проститутки" есть множество синонимов, в том числе весьма экспрессивных, скажем, девка или потаскуха. "Ляльки" же — слово русского воровского жаргона. Возможно, я ошибаюсь, но на мой слух оно завязано конкретно на нашу культуру и странно звучит в речи английской мадам, пусть и преступной. |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Ура, вы пришли! Всегда всем отвечаю. Иногда спустя долгое время, но всегда. Как это, человек расписывал, старался, время тратил, без разницы, положительная или корректирующая обратная связь, а ты в тряпочку... не-не-не, нельзя так. Ваш текст интересный, рада о нем поговорить. Интересный интерес (пардон за тавтологию) к чужому тексту.)(Сразу прошу прощения, только сейчас заметила, что поставила в комментарий ссылку на отзыв к другому тексту. Уже поправила.) Пхахаха. Я заметила другую ссылку только после ваших слов, когда пошла глянуть на раннюю копию вашего обзора. Я со вкладочки «упоминания» ваш забег волонтёра читала. В общем, в любом случае это не страшно.)) Насчет длины комментария не переживайте, если вдруг вы превысите лимит, то при попытке отправить комментарий появится уведомление, сколько лишних знаков нужно убрать. Но лимит довольно большой — 5000 знаков, если не ошибаюсь. Да-да, мне так при ответе на ваш разбор раза четыре или пять Фанфикс «а-та-та» сказал. Хорошо хоть говорит, а не молча букувки жрёт.)) Да, видимо, сыграло восприятие "читателя конкурсов". Здесь довольно часто заголовки переводных текстов оставляют как есть (из-за чего, кстати, нередко ломаются копья). Ни в коем случае не подумала, что вы намеренно вводили в заблуждение, просто отметила, как занятную деталь своего восприятия. Любопытно, почему переводчики предпочитают оставлять названия как есть. «Из-за чего, кстати, нередко ломаются копья» — можете растолковать в этом контексте значение тугодуму? =.= Да, восприятие штука уникальная и занимательная. Изучай сколько хочешь.) |
Grace Raffertiавтор
|
|
"...название так хорошо легло..." Интересно, эта строка — цитата откуда-то? Или просто оно так придумалось, прозвучало у вас в голове сразу по-английски? В русском слове не было нужной вам многозначности? Мне вправду интересно, потому что заголовки вообще штука сложная и не всегда к ним идут прямыми путями, там важны и ассоциации, и благозвучность, и какие-то металитературные моменты. С названием вот яростно плюсую. Либо оно сразу появляется, либо долго рождается. И обычно в муках. И нет, это не цитата. Я избегаю цитат в названиях своих историй и пытаюсь сделать их максимально неповторимыми, когда могу. Названия у этой истории не было почти до самого конца. Я просто писала, слушала песню, которая указана в эпиграфе, думала о том, как Ангелина всю сознательную жизнь хотела носить фамилию Фантомхайв... в тексте изначально было красное (хотела употребить богатство этого цвета)... мадам была прозвана обществом как Рэд... потом появились фантомы, в частности из-за фамилии Фантомхайв, но в большей степени из-за названия песни «Ghost love score» (где «ghost» стал фантомом, «love» была красная, а «score» приобрела облик ритуала для связывания душ)... Грелль ищет бесконечно... Словом, это нелегко объяснить, тут цепочкой всё сложилось. Но в голове было что-то вот примерно такое сложное, как этот текст. XD (Кстати, пользуясь случаем, посоветую вам группу «Nightwish». Если любите рок, вам должно понравиться. Эта группа ценна не только музыкой, но и безумно красивыми и содержательными, как правило, текстами. Кладезь вдохновения.) Названия прозвучало в голове на русском языке. Перевела, пожалуй, для того чтоб Мадам Рэд звучала в названии оригинально, так, как её и прозвали. От души соглашаюсь. Цитата здесь очень хорошо настраивает на звучание текста. И ожидаемая красота сбылась. Вот это славно! Оба обстоятельства.) |
Grace Raffertiавтор
|
|
In Come
Показать полностью
В шапке проставлен POV Грелля, и я изначально ожидала, что это должно быть что-то эксцентричное. Особенно после цитаты в аннотации. И как раз если бы текст был простым и насквозь логичным, ожидания были бы обмануты и, пожалуй, в такого Грелля не поверилось бы. Он тут по-другому эксцентричен, чем в каноне, но я упорно не верю, что в каноне он показывает себя настоящего. Жду не дождусь, когда Яна начнёт раскрывать человеческое прошлое жнецов, их судьбы и характеры. Неспроста же Грелль стал актрисой, как он сам говорит. *оффтоп такой знатный, да* Правда, я никак не могу назвать себя знатоком фандома, так, нахваталась по верхам, когда на одном из конкурсов так же достался на обзор фанфик с ним в главной роли. Мы тогда с автором знатно пообсуждали этого колоритного товарища, и с тех пор живу с убеждением, что любая сумасшедшинка для Грелля не слишком.)) Прям с языка сняли, хотела спросить, знакомы ли с фандомом.)) *кошачьи глазки* А может, пора узнать фандом получше? Попробовать аниме, а там, глядишь, и до манги дойдёте? :) Так любопытно: знаете персонажа, но не знаете фандом. Эти конкурсы творят страшное.)) И теперь интересно, как же вы там Греллю косточки пообмывали. XD Сумасшедшинки как явление нормальны и для Грелля, и для всех остальных жнецов. Вероятно, это именно из-за их появления.) И тут уже поражаюсь я. Как, однако, эпично села я в лужу со своим обзором )) Ну почему же, это ваше видение, никто его у вас не отнимет. Я вот тоже что-то новое узнала, здорово же.))Действительно, на зря говорят, что читатель никогда не читает тот текст, который написан автором. И что каждый читатель порождает свой, новый вариант текста. Лучше не скажешь.)) Кто-то увидит лужу, кто-то море, кто-то целый мир... Все мы уникальны, и это прекрасно. (И что даже автор, читая свой текст по прошествии времени, воспринимает его иным, отличным от записанного когда-то, будто создает новый образ текста.) Среди моих давних текстов только один уже пять лет как воспринимается почти так же, как и сразу. А так да, тут сложно возражать. Впрочем, несмотря на авторскую "ненамеренность", я все же остаюсь при том мнении, что результат-то все-таки получился по стилистике очень близким к пурпурной прозе. Не буду спорить, хотя образцов таких не читала. Получился и получился, пурпурный с ним.)) И остается только изумляться тому факту, как это совпало с выбором именно этого оттенка красного в аннотации, задающей тон всему тексту. Ахахаха. У меня такая физиономия была, когда вы мне из-за аннотации (в какой-то степени) приписали вложенную шутку... Это надо было видеть. Вот почему не багровый? Багровый, багровый же хотела туда вписать. Теперь руки прям чешутся. Но поздно пить боржоми.)) |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Сейчас я поискала тщательней и тоже нашла, хоть и очень мало, всего три штуки на весь "Национальный корпус". И в словаре Ушакова нашла с пометой "редкое" (правда, сам словарь-то его устаревший — 1949 год, но сам факт!). Видимо, имеет значение, что в переносном смысле как правило говорят во множественном числе — "фибры", и о роде этого слова мы никогда и не задумываемся. В любом случае, беру эти свои слова назад, вы правы. Я на годы внимания не обращала, просто нашла, но с припиской, что мужской род редок для этого слова. И да, из-за множественного числа реально мало кто об этом задумывается. Тут, вероятно, нужно по оригиналу смотреть. Но насколько это полезно, возможно и достоверно — ещё один вопрос.)) А теперь я ещё думаю про фибру и душу... про сочетание души и волокна... Хоспади, кто вообще это выражение придумал? ':D Поменяется, да. Тут дело в глагольном управлении. "Есть" — это глагол-связка, в настоящем времени, как в вашем тексте, он требует после себя строго именительного падежа: "это есть сила". "Является" же требует как раз нужного вам творительного: "это является силой". (Кстати, в прошедшем времени управление слова "есть" тоже изменится на творительный: "это было силой"). Доступно. Спасибо!Между тем, вся эта фраза вызывает еще два вопроса: Два плюса сразу. 1) "движимой" - правильно? Или здесь должно стоять "движущей"? 2) силой является Одержимость или солнечное сплетение? Конструкция фразы не позволяет это понять. Таки я не справилась с редактурой. Глаз замыливается почти всегда. И такие вещи в итоге не вызывают у тебя самого вопросов. Насчет экспрессии соглашаюсь. Но у "проститутки" есть множество синонимов, в том числе весьма экспрессивных, скажем, девка или потаскуха. Девки. Девки же, точно! *бьётся головой об стену* P.S. Оффтоп, но мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фарфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью? "Ляльки" же — слово русского воровского жаргона. Возможно, я ошибаюсь, но на мой слух оно завязано конкретно на нашу культуру и странно звучит в речи английской мадам, пусть и преступной. Странно. Согласна. Об этом несоответствии я не подумала. Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня. Большое, просто огромное СПАСИБО, вы крупно мне помогли! |
Grace Raffertiавтор
|
|
Terekhovskaya
Показать полностью
Забегаю...Что сказать? Я не в теме фандома почти, но что-то по нему уже читала, и мне нравился этот персонаж Грелль - имечко его нравится) И я даже думаю - посмотреть что ли? Грелль — с немецкого «яркий». Действительно, симпатичное имя и полностью подходит Греллю. Посмотрите обязательно, не пожалеете, скорее всего. Это же знаки судьбы, не иначе, что вам регулярно попадаются фф по этому фандому.)) Ну, о чем - я, не совсем поняла. До безумия хочется рассказать прозрачно, в чём суть, но я не хочу давать повод людям, забредшим в комментарии, обвинить меня в спойлерах. Если они их и получат, то пускай только из-за своих действий. Читается это как зарисовка, поток мыслей, я не уловила в чем суть, сюжета не уловила. Хотя, опять же, всегда признаю честно, когда я что-то не допонимаю, я могу два раза прочитать) Это в принципе и есть зарисовка-пролог. Поток мыслей без чёткого сюжета. Похвально, когда люди перечитывают, надо иметь хорошее такое терпение.) Как - мне понравилось как это написано. Что-то в этом во всем есть, в таком украшательстве текста, в придании ему подобного объема. Довольна, что вам форма текста понравилась. :)И все-таки мне не хватило понимания, возможно фандома. Не уловила я суть. У меня постоянно в голове было одно - вот это все зачем? Я читала же другие фики, даже те, что не очень понравились, допустим, но есть история - они пошли, они нашли, они полюбили, и все умерли, допустим. Зачем... Возможно, из-за сюжетной дыры в каноне появился этот мыслительный процесс-объяснение. Да, здесь нет сюжета, здесь элементы сюжета, но не пошли-полюбили-умерли. Возможно на меня так влияют ретроградные все эти планеты.... Лол, я не в теме, но «ретроградные все эти планеты» меня сильно повеселили.))Но... в общем, я, конечно рекомендую это к прочтению, потому, что мне кажется язык интересен и тем, кто знаком с фандомом может понравится. Благодарю!Но трава совсем не моя( Ничего тут страшного нет. На вкус и цвет...Спасибо, что прочли и сделали такой подробный обзор! |
Любопытно, почему переводчики предпочитают оставлять названия как есть. Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом))«Из-за чего, кстати, нередко ломаются копья» — можете растолковать в этом контексте значение тугодуму? =.= Названия у этой истории не было почти до самого конца. Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо!Я просто писала, слушала песню, которая указана в эпиграфе, думала о том, как Ангелина всю сознательную жизнь хотела носить фамилию Фантомхайв... в тексте изначально было красное (хотела употребить богатство этого цвета)... мадам была прозвана обществом как Рэд... потом появились фантомы, в частности из-за фамилии Фантомхайв, но в большей степени из-за названия песни «Ghost love score» (где «ghost» стал фантомом, «love» была красная, а «score» приобрела облик ритуала для связывания душ)... Грелль ищет бесконечно... Словом, это нелегко объяснить, тут цепочкой всё сложилось. Но в голове было что-то вот примерно такое сложное, как этот текст. XD Название прозвучало в голове на русском языке. Перевела, пожалуй, для того чтоб Мадам Рэд звучала в названии оригинально, так, как её и прозвали. |
мне теперь любопытно: вы ко всем текстам, неважно, фанфикам или другим произведениям, подходите так, деталь за деталью? Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.)При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать. Наверняка вы не такой реакции от меня ждали, но я вас обожаю. Обоснованная, подробная критика — это то, что действительно эффективно для меня. Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-) То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию. Вы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала. От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз. От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски). От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту. От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь: Исключительно в моменты моего подзадоривания “исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово.А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием. Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили? По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно. |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Копья ломают, в смысле жарко спорят, переводчики и некоторые их читатели — как раз из-за того, что читатели, бывает, приходят с претензией, мол, почему название осталось как есть. Переводчики обычно отвечают, что хотели сохранить авторское звучание заголовка или что при переводе потерялась бы игра слов. А им в ответ читатели (с копьем, ага), что ведь перевод-то по самой сути своей делается для тех, кто на английском прочесть сам не может, так почему ж вы заголовок не даете нам по-русски понять; в классической-то литературе переводят же заголовки… Спор этот бесконечен и время от времени идет на новый виток то в блогах, то под очередным переводом)) Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.)) Если игра слов или у англоязычного автора заглавие на немецком/итальянском и т.д. и т.п., то действительно лучше оставить как есть. А так я бы, наверно, переводила. Хотя... если переводчик хочет сразу заявить, что вот он, перевод, прямо в лоб, то тоже причина не трогать название. На Фикбуке я видела вообще перевод названия и в кавычках оригинальный его вариант.)) Блин, да пускай переводчики оформляют работу так, как хотят, вообще не вижу в этом проблемы. Зачем об этом спорить? Хотя... Это ж люди. Дай им повод — и холливар разгорится в один миг. Спасибо за пояснения. Даже подумать не могла, что на этой почве возникают околоконфликты. Обалдеть. Нет, правда. О-бал-деть. Удивительно, как смыслы прихотливо сплетаются, прорастают друг в друга. А я смогла считать едва, может быть, треть из них. И ведь знала, что она мадам Рэд, но не связала, увидела только оттенки красного. И фантомы связала с призраками, но не с Фантомхайвами. И бесконечность поисков увидела в рефренах текста, но не здесь... Роскошь невероятная. Как же меня завораживают вот такие штуки, возможность хоть одним глазком заглянуть на изнанку творческого процесса. Спасибо! Да, в словах смыслы сплетаются только так.Мне кажется, что вы бы считали почти всё, если бы знали канон чуть глубже. Да хотя бы те 6-7 несчастных серий аниме. Мадам там очень красноречиво обо всём рассказывает. Но мне так кажется, утверждать не могу, опять же, восприятие...) Вы вот попросили меня вспомнить, как оно всё было, у меня аж в голове зазвенело.)) Творческий процесс... иногда я проклинаю то, что не могу без этого, не могу не писать, потому что времени уходит просто бездна. Но я всё же люблю этот процесс. И замечу, что чаще всё-таки вспыхивает название, а потом под него уже пишется идея. Так в разы проще. А то бывает так, что сидишь и пялишь на готовый текст, он пялит на тебя, а в мозгу даже зачатков мыслительного процесса в нужную сторону нет. XDD Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?)) 1 |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Ко всем тем, с которыми доводится работать. Отзыв же тоже почитаю своего рода работой, поскольку говорить о тексте, считаю, нужно предметно, опираясь на то, что в нем есть. (И все равно можно увидеть совсем не то — как мы тут с вами убедились. Ржу над собой со вчерашнего дня.) Отзыв - работа, безусловно. Проще простого сказать "понравилось"/"не понравилось", а хоть чуть-чуть глубже вникнуть - это уже усилия и труд. При чтении просто для удовольствия этот "режим беты" приходится порой насильственно отключать. Уметь посмеяться над всем в этом мире, как и над собой самим, тоже нужно уметь. С: Я вчера над собой посмеялась, например. Но обзор ваш прекрасен: мне и формат, и содержание очень-очень понравились. Я даже чуть-чуть завидую тем людям, которых вы бетите. *сильно завидует* Повезло, что вы можете этот режим отключать. Потому что если чтение всегда как работа.. вот это напряжение. Честно говоря, я и сама не знаю, чего ожидала в ответ. (Но на такой богатый разговор не смела и надеяться, конечно.) Знаю лишь, что мне действительно хотелось об этом поговорить ;-) Лаконичность - не моя подруга. Иногда жалею об этом, но в таких случаях - нет.)) То есть текст вызвал сильный отклик, эмоциональную реакцию. Я вот сейчас читаю это... и у меня один вопрос: я вас хоть не сломала? :DВы, помнится, спрашивали, отчего я хохотала. От искреннего удовольствия напряженно вчитываться и распутывать прихотливые извивы фраз. От доли насмешки над собой, что не все слова мне просто-напросто знакомы (кстати, спасибо за сноски). От доли насмешки над этой переусложненностью, которая местами уже ощущалась перебором и вызывала отторжение — и смех, как защиту. По поводу слов: это привычка искать синонимы в английском, чтоб быстрее язык освоить, так что не знать все синонимы нормально.)) 1 |
Grace Raffertiавтор
|
|
От того, что кое-где пафос сбивался на взлете чудны́ми сочетаниями канцеляризмов, разговорных выражений и высокого штиля, которые на мой вкус смотрелись довольно комично. Как здесь: Вот здесь хочу отдельно отметить.“исключительно в моменты” — это будто из деловой переписки, а “подзадоривать” — ярко разговорное слово. Если вчитаться с этого момента... Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания. ...то можно уловить, что это было сделано специально.Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет. Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день. А ближе к концу текста я уже просто улыбалась от той радости, которую, бывает, дарит ощущение прикосновения к чему-то сделанному по-настоящему мастерски: рефрены действительно очень хороши, они тут — сильный и точно примененный прием. Аригато за рефрены! Упомянуть про их уместность - это для меня прям порция джема, чесслово. *.* Если не секрет, что это за писатель, о знакомстве с которым вы говорили? Не секрет, конечно. Генрих Бёлль - мастер объёмного слова. Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений. По всем этим причинам я и сама, как и вы, не могу понять, понравился мне этот рассказ или нет. Точнее, так: и да, и нет. Что зацепил — это точно. Главное, что зацепило. Иначе не было бы никакого смысла. :)P.S. Кто б мог подумать, что эту историю буду с кем-то так бурно обсуждать. Кайф, однако. х) 1 |
Откуда это выражение — "копья ломают"? Так эпично звучит, мне нравится.)) Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания?ЛОМАТЬ КОПЬЯ. ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ. Экспрес. Ирон. Бороться за что-либо; яростно спорить о чём-либо (обычно не стоящем затрачиваемых усилий). Равноправие, за которое мы, идиоты, так много ломали копий, превратится в новое закрепощение мужей (П. Боборыкин. Дома). ЛОМАТЬ КОПЬЯ кто с кем, за кого, за что, из-за кого, из-за чего, вокруг кого, вокруг чего, где Страстно, горячо, часто упорно, долго отстаивать свои взгляды, убеждения в ожесточённых спорах, острых дискуссиях. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается доказать другому лицу или группе лиц (Y) свою правоту, отстоять свои интересы или добиться чего-л. Часто говорится с иронией. Генрих Бёлль - мастер объёмного слова. Да, конечно. Интересно же!Я как подростком взяла его сборник с повестями, влюбилась и не разлюбила до сих пор. Если желаете, я вам назову парочку-тройку самых удачных его произведений. Если вчитаться с этого момента... Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит. Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать. Живо исправляюсь, моя госпожа: ты никогда не забывала об этом напомнить. Каюсь: исключительно в моменты моего подзадоривания. ...то можно уловить, что это было сделано специально. Почему так? Потому что Грелль здесь сам насмехается над тем, как официально они с Мадам ведут себя на публике (он играет роль её дворецкого), он с ней на вы и предельно учтив. Но в то же самое время они ведут за себя неформально за кулисами. Ну, то есть, я не знаю, как там было всё за кулисами, но уверена, что они не играли свои роли тет-а-тет. Честно, я не знаю, можно ли это понять, не зная фандома/зная фандом, но в моей голове это было понятно как белый день. На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться)) Мммм... А это вы меня угадать попытались, да?)) Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать. |
Grace Raffertiавтор
|
|
InCome
Показать полностью
Ломать копья — довольно известный фразеологизм, даже удивительно, что вам не встречался. Может, просто не обращали внимания? Чорт, вот это поворот. Я думала, это что-то сугубо выдуманное пользователями. Не помню. Но теперь буду знать. Тоже вышло познавательно. Да, конечно. Интересно же! О-хо-хо...*потирает ручки* В первую очередь стоит прочесть "Ирландский дневник" и "Дом без хозяина". Первое - сборник зарисовок, очень рельефных и ярких. Второе - роман, по атмосферности не уступающий ИД и содержащий множество увлекательных характеров, драму и сильный социальный посыл. "Хлеб ранних лет" и "Долина Грохочущих копыт" увлекательные повести. "Глазами клоуна" хороший роман, если только вы ничего не имеете против критики церкви. А если брать рассказы, то они все шикарны у Генриха. :) Надеюсь, вам понравится. Во-от оно что. Вот откуда в тексте это смешение — у них в реальности так и происходит. В реальности полная трэшатина и у них, и у всех остальных персонажей. Выходит, без знания фандома это действительно было трудно считать. И да, и нет. На фандом "Темного дворецкого" давно гляжу. По комментариям и постам авторов, пишущих по нему, видно, что он очень интересный, со сложной игрой смыслов, с разнообразными культурными цитатами. Но, к сожалению, манга и аниме — это категорически не мое, я не визуал. Остается читать хорошие фанфики и так понемногу знакомиться)) Я бы не сказала, что в аниме и манге прямо много цитат, если только не брать главного героя, Сиэля, который любит толкать речи. Но при этом манга остаётся и умной, и трагичной, и комичной, и увлекательной. Дико жаль, что вы не воспринимаете такой жанр. Годная вещь, хотя не без претензий к ней. Нет, то была не я. Впрочем, есть у меня пара версий, попробую одну из них все же вписать. Вот же незадача. Теперь не терпится узнать, кто меня так активно пытается угадать. |
Почитала про Бёлля, он, оказывается, нобелевский лауреат, а я даже фамилии его не слыхала. Вышло познавательно, как вы говорите))
Уже скачала "Ирландский дневник", уже читаю, уже нравится. Спасибо! |
Grace Raffertiавтор
|
|
Муркa
Ваш обзор и этот комментарий вместе прекрасны. Как и всегда. Вы правы, зачем Уильям, если эти двое так похожи? Думаю, шипперили и раньше, просто таких меньшинство. Почему же, чувства у Грелля здесь есть, просто, может, они не ярко выражены. Мне понравилось лезть в голову Грелля, хотя это и не было лёгким занятием. с': Благодарю вас, Мурка. ^^ WMR Про ссылки — учту на будущее (как только разберусь, как это делать, ага ':D). Про то, почему такой напыщенный слог: 1) вы правы, так и задумывалось; 2) именно так, а не иначе, потому что красный в сочетании с необычным персонажем, от которого ведётся рассказ, того потребовал. Рада, что опыт был полезен. Рада, что прочли и оставили отклик. Спасибо вам за него. х) |
Grace Rafferti
Да, красный - достаточно требовательный цвет)) Ссылки можно сделать. При работе с текстом на сайте используйте для этого кнопку "note" ("сноска"). |
Grace Raffertiавтор
|
|
WMR
Требовательный — не то слово. Но какой же восхитительный всё-таки. *.* Спасибо. с: Я изначально дитя Фикбука, такие технологии прежде не использовала, но в следующий раз сделаю всё красиво и удобно. 1 |