| Название: | Le parc du Manoir |
| Автор: | taraxacum.officinalis |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/4617794/1/ |
| Язык: | Французский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
|
|
|
|
Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
24 июля 2020
2 |
|
|
|
Charon рекомендует!
|
|
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос. Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^ |
|
|
|
ilmirena рекомендует!
|
|
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.
|
|

|
Йе-е-е-е! Первый понравившийся фанфик конкурса, цомк тебя, автор!
1 |
|
|
Забавно. Вспомнилось из романа И.Хмелевской: "В скверике трупы, трупы..." И довольно много очепяток.
1 |
|
|
А ведь и правда.
Что Драко, что Локкарт, да сам Люсик - павлины павлинами. Семейное... |
|
|
Отличная идея. =)
2 |
|
|
Это было роскошно, автор! Скелеты в поместье - в прямом смысле этого слова! Мне очень понравилось!
1 |
|
|
Ей просто интуиция подсказала, что через несколько лет придется весь ремонт переделывать))
1 |
|
|
Драко не такой, при нём скелеты закончатся, так что есть надежда.
|
|
|
А и вправду, даже не заметила сначала, что это перевод.
Спасибо переводчику за работу! И за то, что выбрали для нас такую интересную историю 3 |
|
|
После обнаруженного в Малфой-парке даже стальная психика представительницы рода Блэк способна пошатнуться!
Автор, 1 опечатка: "сооружение, достойное быть домой" (я потом уберу это из комментария) 1 |
|
|
Автор, вы злобный гений.
Кошусь теперь с подозрением на фиалки, которые супруга с утра собралась пересаживать. :-))))) 3 |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Мило. Даже очень.
1 |
|
|
Книжник_
|
|
|
Потрясно. Шикарный фанфик, великолепная идея! Лишь случайно заметила, что это перевод. Спасибо за качественный перевод, читать одно удовольствие.
Браво, переводчик! 2 |
|
|
Опс.
Перевод. Не ткнули бы носом - не увидел. Мастерски. 1 |
|
|
Да, в особняке точно романтики больше ))
1 |
|
|
У Малфоев скелеты не только в шкафу)))
И не заметила, что это перевод:) 1 |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
Занимательное садоводство ;)
Вот только "халатное платье" - это в оригинале случайно не robe dress, оно же Robe de style - платье начала 20-х годов? Посмотреть с картинками можно например здесь https://eregwen.livejournal.com/1084149.html или по тегу https://eregwen.livejournal.com/tag/fashion%20-%20robe%20de%20style Тогда снановится яснее возражение Нарциссы - это не 1950-е, а 1920-е |
|
|
Голосовала за вас.
Поздравляю со вторым местом! 1 |
|
|
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
1 |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:03 Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь! Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :) |
|
|
Цитата сообщения Feature in the Dust от 30.07.2020 в 12:09 Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :) Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.1 |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:12 Нет, я нашла оригинал и там robe à panier. О!А я колебалась между платьем "англез" (robe à l'anglaise) и платьем начала 20-х и все-таки выбрала 20-е. А это оказывается "франсез" ;) upd. Хотя... скорее в контексте имеется в виду просто платье с кринолином. Нашла пост с картинками обоих платьев https://eregwen.livejournal.com/1456226.html 1 |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
amallie
Просто "халатное платье" это такая явная калька, которая режет глаз и совершенно не дает понимания, что это за тип платья и почему Нарцисса использовала это как аргумент в споре, а Люциус в ответ выдвинул другую версию. Получилось что-то вроде: - Что это? - Это наверное отца. - Но там же тырфырмур и мюмзики! - Ааа! Ну тогда это прабабушкино 146%! |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress. С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло. Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;) |
|
|
Feature in the Dust Онлайн
|
|
|
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию. Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак. А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;) зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;) |
|