↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Парк (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Чтобы отвлечь супругу, Люциус предложил ей заняться обустройством парка. Нарциссу ждут большие сюрпризы!

На конкурс «Микроскоп-2». Номинация «ГП. Джен»
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Микроскоп 2
Номинация ГП. Джен - 2
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 8 приватных коллекций
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3810   157   n001mary)
Поттер (Фанфики: 111   1   Netch)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос.
Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.


23 комментариев из 35
А и вправду, даже не заметила сначала, что это перевод.
Спасибо переводчику за работу! И за то, что выбрали для нас такую интересную историю
Вот она, тайная жизнь британской аристократии! Со скелетами в шкафу (или, точнее, в саду), семейными тайнами и интригами, как полагается. Автору спасибо за черный юмор и оригинальное устройство придомовой территории:)
После обнаруженного в Малфой-парке даже стальная психика представительницы рода Блэк способна пошатнуться!

Автор, 1 опечатка: "сооружение, достойное быть домой" (я потом уберу это из комментария)
Автор, вы злобный гений.
Кошусь теперь с подозрением на фиалки, которые супруга с утра собралась пересаживать. :-)))))
Вообще, закапывать в парке - непрактично. Вот вдруг понадобится достать скелет, и что, копать?
Традиционный шкаф удобнее.
Впрочем, на какие жертвы только не приходиться идти ради традиции.
Покойники и павлины.
Мило. Даже очень.
Книжник_
Потрясно. Шикарный фанфик, великолепная идея! Лишь случайно заметила, что это перевод. Спасибо за качественный перевод, читать одно удовольствие.
Браво, переводчик!
Опс.
Перевод.

Не ткнули бы носом - не увидел.
Мастерски.
Малфои - слишком древний род, чтобы не иметь пары скелетов по шкафам. Но САД скелетов - это что-то новенькое! Пугающее и забавное одновременно. Нарси не понравилось, а мне вот наоборот. Зря она отказалась от второй части, там еще веселее!
Да, в особняке точно романтики больше ))
У Малфоев скелеты не только в шкафу)))
И не заметила, что это перевод:)
Занимательное садоводство ;)

Вот только "халатное платье" - это в оригинале случайно не robe dress, оно же Robe de style - платье начала 20-х годов?
Посмотреть с картинками можно например здесь https://eregwen.livejournal.com/1084149.html или по тегу https://eregwen.livejournal.com/tag/fashion%20-%20robe%20de%20style
Тогда снановится яснее возражение Нарциссы - это не 1950-е, а 1920-е
Голосовала за вас.
Поздравляю со вторым местом!
Lothraxi Онлайн
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:03
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Lothraxi Онлайн
Цитата сообщения Feature in the Dust от 30.07.2020 в 12:09
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:12
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
О!
А я колебалась между платьем "англез" (robe à l'anglaise) и платьем начала 20-х и все-таки выбрала 20-е.
А это оказывается "франсез" ;)

upd. Хотя... скорее в контексте имеется в виду просто платье с кринолином.
Нашла пост с картинками обоих платьев
https://eregwen.livejournal.com/1456226.html
amallieпереводчик Онлайн
Deskolador, Azazelium, Maryn, Edelweiss, Mecc, b777ast, келли малфой, дон Лукино Висконти, Lasse Maja, Филоложка, -Lirein-, Not-alone, Charon, flamarina, Книжник_, Муркa, Круги на воде, Feature in the Dust, Aliny4, Lothraxi

Всем спасибо за комментарии! Удивительное дело, в этот раз фидбэка было много, а это прекрасно! =))

Отдельное спасибо -Lirein-, Charon и ilmirena за рекомендации!

Lothraxi, Feature in the Dust,

Не думала, что это платье вызовет такой интерес)) Но, смотрю, уже и без меня выяснили, что имело место именно robe à panier.
Я себе визуализировала именно платье "франсез" нечто вроде такого https://fr.wikipedia.org/wiki/Robe_%C3%A0_la_fran%C3%A7aise
amallie
Просто "халатное платье" это такая явная калька, которая режет глаз и совершенно не дает понимания, что это за тип платья и почему Нарцисса использовала это как аргумент в споре, а Люциус в ответ выдвинул другую версию.

Получилось что-то вроде:
- Что это?
- Это наверное отца.
- Но там же тырфырмур и мюмзики!
- Ааа! Ну тогда это прабабушкино 146%!
amallieпереводчик Онлайн
Feature in the Dust

я долго думала над этим грешным халатным платьем и облазила весь гугл. в итоге, нашли в русском языке именно такое наименование, поэтому и решила его использовать. была мысль сделать сноску и даже фотку, но как-то не думала, что к нему будет такой интерес))

хотя сейчас гугл по халатному платью выдает, конечно, сплошь современный крой и ни единого намека на то, что нужно.
видимо, все-таки заменю)
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress.
С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло.

Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;)
Lothraxi Онлайн
Feature in the Dust
Скорее, дело в том, что на вики нет перевода данной статьи на русский.

Лично я в этом случае переключаюсь на какой-нибудь из языков братьев-славян. Обычно этого хватает, чтобы уловить направление. Так и тут, например, поляки используют отсылку к французам: Robe à la française, roba francuska, suknia w stylu francuskim, suknia francuska.

И все, понятно, куда копать.
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию.
Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак.
А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;)

зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть