Название: | Oh for Fawkes Sake! |
Автор: | gardnerhill |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/8483026 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Забавненько. Холмс, отжимающий у детишек взрывчатку, но не с целями воспитать и предотвратить, а с целью рвануть самому.
Ню-ню. Звиняйте, автор. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Я не автор, а переводчик, и мне понравился этот юмор автора - пусть и не совсем вканонный. |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
О! Слона-то я и не приметил. ))) Это ж перевод! =))) |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 19.07.2020 в 19:26 Анонимный переводчик Этот факт делает юмор автора более приемлемым для вас?) Или наоборот?) О! Слона-то я и не приметил. ))) Это ж перевод! =))) |
Гламурное Кисо Онлайн
|
|
Юмор слишком тонкий для толстокожего меня. Что это перевод понял только по комментариям, это хорошо, значит вы, как переводчик, справились со своей задачей.
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Нэт, юмор автора для меня не спасёт ничто. Или меня для авторского юмора ничто не спасёт... Понимаете, для меня вот это: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон по Конан Дойлю - значит Ливанов и Соломин. Нет, я в курсе, что в Англии по Конан Дойлю снимали много фильмов, до Шерлока ВВС. Но - вот ничего не могу поделать. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Гламурное Кисо от 19.07.2020 в 19:56 Юмор слишком тонкий для толстокожего меня. Что это перевод понял только по комментариям, это хорошо, значит вы, как переводчик, справились со своей задачей. Спасибо на добром слове! Мне этот юмор понравился тем, что показывает Холмса молодым и немного бесшабашным. Примерно таким, как в российском сериале 2013 года. А еще мне понравилось, как красиво вписан совсем простой сюжет в традицию Ночи костров - от прямой параллели поджога до упоминания этапов казни Фокса, причем всё это уже в ироничном контексте. То есть, история повторилась как фарс)) А чтобы этот подтекст не потерялся, я кратко напомнила читателям некоторые моменты насчет Порохового заговора - в примечании переводчика. |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Мы помним, что был Заговор Пороховой. |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Агнета Блоссом от 19.07.2020 в 20:13 Анонимный переводчик Нэт, юмор автора для меня не спасёт ничто. Или меня для авторского юмора ничто не спасёт... Понимаете, для меня вот это: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон по Конан Дойлю - значит Ливанов и Соломин. Нет, я в курсе, что в Англии по Конан Дойлю снимали много фильмов, до Шерлока ВВС. Но - вот ничего не могу поделать. А мне всегда бывает в переводах интересно сравнивать привычные и любимые свои киноны (советскую классику и очень интересный российский сериал 2013 года) с тем, какие киноны привычны англоязычному автору. По опыту знаю, что даже если, как вот здесь, автор заявляет, что написал свой фанфик по книжному канону, все равно так или иначе оказывается, что на него повлиял еще и кинон (тот или иной, если их много). Но как повлиял - это всегда бывает интересно угадать. Потому что этот Холмс, сами видите, не совсем книжный... Добавлено 19.07.2020 - 20:31: Цитата сообщения Агнета Блоссом от 19.07.2020 в 20:27 Анонимный переводчик Конечно, мы все помним, все это проходили когда-то. Но о многочисленных деталях как самого заговора, так и празднования в его честь помнят/знают далеко не все. А именно на них здесь построен сюжет. Мы помним, что был Заговор Пороховой. 2 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения NAD от 19.07.2020 в 22:35 Вторая работа по Холмсу в этой номинации, и обе мне приглянулись, хотя очень разные жанрово. Спасибо за такой чудесный, теплый отзыв! Да, я старалась стилизовать текст - он мне очень нравится, и переводить его было большим удовольствием. Отдельная похвала за перевод. Великолепно! Даже не чувствуется, что это перевод. Кстати, финт с использованием петард в личных целях кажется мне как раз в духе Шерлока. История с сюжетом, с красивыми описаниями, даже, пожалуй, стилизованными. Приятно читается. Спасибо. 1 |
Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще.
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 20.07.2020 в 08:58 Сделаю исключение из своего правила не комментировать: слог - великолепный, чтобы полностью насласладиться им, перечитал еще. Спасибо! Очень приятно, что ради моего перевода вы отступили от своего правила)1 |
Анонимный переводчик
От двух: я не перечитываю, обычно, это большая редкость;)))) |
Хулиган Холмс)))
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Генри Пушель Просветленный от 20.07.2020 в 15:21 Анонимный переводчик Тогда вдвойне спасибо)От двух: я не перечитываю, обычно, это большая редкость;)))) Цитата сообщения Dreaming Owl от 20.07.2020 в 16:23 Хулиган Холмс))) О да, он такой))1 |
Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод!
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Lasse Maja от 22.07.2020 в 21:54 Холмс и Ватсон жгут)))) Оба)) Спасибо за перевод! Благодарю!) Хотела я для перевода взять с этими же героями историю посерьезнее -с убийством и т.д. Но настроения не было на мрачноту, даже в таких декорациях. Добавлено 23.07.2020 - 09:00: Хочу тут в меру сил (ибо я не автор, а переводчик) ответить на вопросы некоторых авторов обзоров, которые не донесли свои отзывы сюда: https://fanfics.me/message463335 https://fanfics.me/message463633 - Как Холмс понял, что эти мальчишки хотят поджечь именно кукольный дом и что у них есть сестра? - Я как читатель понимаю ход его рассуждений так: если на дворе Ночь костров, а вон те двое детишек не собираются жечь чучело Фокса, зато закупили петард, значит, они решили поиграть в приключения Гая Фокса иным способом - взорвать что-то, что они засчитают в своей игре за Парламент. Но что можно взорвать крохотными праздничными петардами? Разве что игрушечное сооружение. Значит, кукольный домик. А кто их подпустит к чужой такой игрушке, довольно недешевой? Значит, они хотят провернуть такое в собственном доме. Выходит, у них есть сестра, а у нее - кукольный домик. - Как Холмс понял, где живут эти дети? - Арлингтон-стрит находится сравнительно недалеко от Бейкер-стрит. А Холмс и Ватсон вряд ли совершали свою праздничную прогулку, предпринятую только ради поощрения ребятни, так уж далеко от своего дома. Да и юные поджигатели вряд ли выпрашивали у прохожих монетки на порох слишком далеко от дома - ведь их могли хватиться. С другой стороны, на собственной улице они этого делать тоже не посмели бы - если бы об их экспедиции узнала мать, она лучше всяких Холмсов поняла бы, зачем им порох))) Так что эти двое ребят были не с Бейкер-стрит, но с одной из ближних улиц - и Холмс понял это. Но есть еще один нюанс, и он, наверное, очевиден только для тех, кто хорошо знает историю лондонских улиц. Я же только могу предположить, что помимо всего сказанного выше, Арлингтон-стрит в те времена была ближайшей к Бейкер-стрит улицей, где жили люди чуть ниже среднего достатка - ведь это уже тогда был довольно респектабельный район. - Почему порох нельзя было достать менее экзотическим способом? - Холмс вполне мог бы и приобрести порох. Но раз уж подвернулся случай, он соединил полезное с приятным: порадовал Ватсона прогулкой в праздничный вечер, одарил монетками хороших мальчиков, наказал не очень хороших, спас чью-то игрушку и, возможно, чье-то здоровье - ну, и порохом заодно разжился... Заслужил же!)) 1 |
Очень даже верю в таких Шерлока и Джона – в хороший день, в хорошем настроении. И выходка замечательная)
Спасибо за перевод! |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Some An
Kaitrin Arianne Martell Спасибо за отзывы! Мне очень приятно! Не все же Холмсу убийства распутывать, иногда хочется чего-то легкого и необременительного... 1 |
Двацветок_ Онлайн
|
|
Забавно, и по-моему, вполне в духе Холмса. Он тут какой-то между бибисишным и классическим, то есть как раз - джентльмен, но хулиганистый) Спасибо)
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Двацветок_
Спасибо за отзыв!) Наверное, на автора так повлиял бибисишный кинон) |
Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше.
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Муркa от 26.07.2020 в 18:09 Холмс, конечно, тот еще жук! Но в принципе все правильно, петарды детям не игрушки, а миссис Хадсон получит новые блестящие стекла за счет мистера Холмса. Все в выигрыше. А ведь и верно: миссис Хадсон тоже внакладе не останется!)) 1 |
Бедный Ватсон!)
1 |
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения Круги на воде от 27.07.2020 в 20:08 Бедный Ватсон!) Ему не привыкать стыдиться за Холмса...))2 |
Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась))
|
Наиля Баннаевапереводчик
|
|
Цитата сообщения coxie от 24.08.2020 в 14:52 Этот Холмс как будто с Дауни списан))) спасибо, посмеялась)) Как знать, может, автор фанфика с него и списал своего героя))1 |