Название: | Let's Meet In The Middle, My Love |
Автор: | entanglednow |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26627101/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Книжник_ рекомендует!
|
|
Риен_Темха рекомендует!
|
|
Очередное чудесное творение от прекрасного автора)
Самое то для тех, кто понимает важность удачных случайностей. Ведь это просто восхитительно, когда хочешь и позволено) Благодарю, улыбнуло♡♡♡ |
Книжник_
|
|
Да, это потрясающе. Просто полный восторг!
Три раза возвращалась к шапке фанфика чтобы убедится, что это точно перевод. Да, перевод и он блестящий! Переводчик просто мастер! Спасибо за возможность прочитать такой замечательный фанфик по любимой парочке:))) 1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Книжник_
оооо, такой сюрприз и прямо в первую ночь! Спасибо, что оценили мой перевод и дали чудесную рекомендацию! Я очень старалась, ибо работа реально классная! Грех ею не поделиться! 1 |
Зарисовка о первом поцелуе Кроули и Азирафаэля, случившемся только после не-апокалипсиса в момент поездки на том самом легендарном "Бентли" (вы перевели это слово в женском роде, видимо, по аналогии с ТАРДИС, но мне это показалось немного странным). Собственно, да, вместо всей той ерунды, которой занимались герои все эти тысячи лет, они вполне могли целоваться. Верю, в общем. Однако подобных зарисовок и в нашем фандоме, и в зарубежных очень много.
Показать полностью
Насчёт перевода - мне он не показался таким уж хорошим. Во-первых, использовано настоящее время, и для русскоязычного читателя это не очень-то привычно. Мне кажется, использовать прошедшее время было бы более правильным. Во-вторых, встречались громоздкие конструкции, вроде: Кроули едва сдерживается, чтобы не ответить, что он не допустит, чтобы с Азирафаэлем что-то случилось, и он давно уже должен был бы об этом знать. Два "чтобы", два "что", два "он" в одном предложении, и в целом получился какой-то почти канцелярский монстр. Он слегка наклоняется, чтобы посмотреть через заднее стекло, поскольку всё же не хочет, чтобы «Бентли» врезалась в другую машину, мусорное ведро или пешехода. Тут тоже два "чтобы" в одном предложении, так ещё и мусорное ведро (?) на дороге. В-третьих, ну что это за нелепые звуки в исполнении Кроули: — Нгк... — Нгха Как это прочитать-то? ))) 1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
KNS
Спасибо вам за подробный обзор! Обычно "Бентли" я описываю в мужском роде, но у автора конкретно стояло she, а я, если перевожу фанфик, то меняю по минимуму. Она, так она - мне не жалко и не принципиально. То же со временем- если у автора стоит настоящее, я буду переводить в настоящем, и, по моему мнению, текст за счет этого нисколько не проиграл. Тем более, это не запрещено правилами русского языка) но на вкус и цвет, как говорится) А звуки, которые периодически издаёт Кроули - это вообще отдельный вид искусства, и люди уже давно сделали подборку их из книги) Я не оправдываюсь, просто делюсь своим видением, спасибо вам за мнение, я учту, и за примеры спасибо, вычитаю обязательно. По поводу выбора фанфика, согласна - количество такого рода историй в фандоме на квадратный метр просто зашкаливает, но мне нравиться читать их, чем больше - тем лучше. Тем более, эта такая немного нелепая, но совершенно милая, на мой взгляд) |
Какая нелепая ситуация, но романтичная) Я аж сама удивилась, что Ази это сделал первым.
Спасибо за работу) 1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Карина Люшер
Спасибо за то, что уделили столько времени на мой перевод! |
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Насчёт "по минимуму"... в оригинале всё же "стать врачом" или "стать доктором"? Что-то мне подсказывает, что второй вариант. |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
flamarina Ну вот. То есть, как и с женским родом Бентли (что не проблема же "машина" и так женского рода, здесь всё ОК) - была отсылка к тому, что Теннант играл Доктора ("Доктор Кто).Отвечаю на ваш вопрос "He could have been a doctor if he'd wanted to be." 1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
flamarina
Я просто не смотрела доктора и все возможные намёки на это, видимо, пропускаю мимо ушей. Раз закралась такая шутка, я, конечно, поменяю на доктора, спасибо, что просветили) |
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
О_О Найден человек, смотревший "Знамения" не ради Теннанта. |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
flamarina
моё вливание в этот фандом стало результатом стечения странных обстоятельств) Но только лишь Теннант в этом не виновен) |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Aliska-cool
спасибо большое! очень рада, что вы смогли оценить, несмотря на шапочное знакомство с каноном))) по поводу предложений подумаю, я согласна, бывает там затянуто) |
Я не переводчик от слова "совсем", и не очень-то хорошо знакома со знамениями, но хочу пожелать им и дальше активно целоваться)), а автору -успехов.
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
келли малфой
спасибо вам за пожелание! шипперу в душу!) 1 |
Они очаровательны! Серьезные… ангел и демон, мастера работы с апокалипсисами и сыновьями дьявола, но иногда такие милашки нерешительные!
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо вам! Да уж, непостижимые идиоты, что с них взять) 1 |
Как это мило
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
Dreaming Owl
я согласна))) |
flamarina Онлайн
|
|
"Мило" - это если эти два долбоклюя никого не сбили.... а то ситуация как бы намекает.
|
Lonesome Riderпереводчик
|
|
flamarina
учитывая, что звук был удара металла о металл, то, полагаю, максимум это мог быть Железный человек) Вряд ли ему было очень больно) возможно, немного обидно) |
Кокси, замечательная работа!
1 |
Lonesome Riderпереводчик
|
|
келли малфой
Спасибо! Мне она тоже очень нравится))) 1 |
Немного недопонимания, но какой крышесносный эффект! Шикарный перевод, великолепный фанфик. Рекомендую