↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сэйрю» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Шимоза

10 комментариев
Шимозапереводчик
Крон
Большое спасибо! Переводчик очень рад :)
Да, вы правы - текст выбирался как челлендж. Хотя прозаическая часть в целом не сложная, но оригинал написан довольно красиво, важно было не испортить. А вот с танка пришлось помучиться. В первую очередь до конца понять их смысл :) Ну и выдержать классический размер и каноны. Правда, каноны строго соблюдаются только в первом (в первых трех строках - о природе/погоде, в двух последних - о чувствах).
Шимозапереводчик
Саяна Рэй
Спасибо большое! Переводчик очень рад :) Текст действительно замечательный и, как мне показалось, очень вканонный.
Шимозапереводчик
Stasya R
Спасибо! Очень приятно, что понравилось :)
Шимозапереводчик
Мурkа
Большое спасибо за ваши чудесные обзоры и еще более чудесные комментарии :)
Текст действительно очень в духе аниме, романтичный и поэтичный, чем меня и привлек как переводчика :)
Шимозапереводчик
Полярная сова
Большое спасибо!
Возможно, сюжетные фики - более удачный выбор для конкурса. Они вызывают больший интерес. А красивые тексты, скорее, на редкого ценителя. Но мне было интересно как переводчику взять именно такой текст и постараться передать его красоту и канноную атмосферу. Очень приятно, что вы оценили :)
Шимозапереводчик
True_Babylonian
Огромное спасибо за обзор и коммент! Переводчик растекся теплой лужицей и чуть было не поставил лайк на коммент :)
Все образы оригинального текста старалась максимально сохранить. Если где-то и приукрасила, то совсем чуть-чуть ;)
Шимозапереводчик
Arandomork
Большое спасибо! Рада, что понравилось :)
Шимозапереводчик
True_Babylonian

P.S.: небольшая опечатка "человек до ужаса боялся взглянуть НЕ него".
Да, чуть не забыла. Отдельное спасибо за "блошку". Такие опечатки сложнее всего ловятся (
Шимозапереводчик
шамсена
И вам большое спасибо! Переводчик очень рад :)
Шимозапереводчик
шамсена
Английский. Но стихи приведены на двух языках - японском и английском. Автор взял за основу танка Акико Ёсано и немного их изменил. В первом я не совсем поняла суть изменений, во втором сменили число лет с 20 на 100, третий не меняли.
При переводе на английский автор, правда, не стал соблюдать каноны танка. Поэтому я отчасти опиралась на японский вариант (насколько смогла его понять через гуглпереводчик :)).
А в целом у меня есть ощущение, что автор хорошо знаком с японской культурой.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть