|
Stasya R
Показать полностью
Хороший перевод, а вот к автору у меня есть вопросы. Спасибо)) Но автор вряд ли на них ответит, такое смутное предчувствие, что я тоже ответа на запрос не получу. На мой взгляд, это почти джен. Дженовая зарисовка с намеками на фем в финале. Автор сказал - Такое ощущение, что текст написан по какому-то фандому, где имеет место фемслэшный пейринг, либо это просто кусочек из большого ориджа, в котором более ярко и глубоко прописаны отношения. Эх, большой макси-оридж про этих двоих я б и сама почитала... Но увы. Насколько удалось понять, это работа по чьей-то заявке. Хотя решение героини в следующий раз принести цветы мне понравилось) Мне тоже) Да и более практичная идея с кофе тоже хороша. Кстати, ее зовут Джин или Джен? А то у вас оба варианта встречаются. Вот черт! Спасибо, что указали, исправлю. Она все-таки Джин) 2 |
|
|
Stasya R
Лично мне больше не хватило дикозападного колорита, только по тэгам и можно понять) А что до отношений... перепалка у них в начале почти совсем супружеская) Хорошо, что она Джин) Мне нравится это имя, любимую героиню напоминает. Да, красиво звучит) Короче, я взяла и проголосовала за ваш текст. Ну а что. Люблю я фемслэш) Прекрасный выбор! Спасибо)) Я тоже люблю, жаль, что мало додают обычно. Приходится вот стараться самостоятельно) |
|
|
Анонимный переводчик
Да вообще почитать бы про них полноценную историю. Посмотреть на развитие отношений, разглядеть характеры. |
|
|
Блин, я знала, но забыла, что это перевод. Очень качественно переведено, с атмосферой!
|
|
|
Jas Tina Онлайн
|
|
|
На мой взгляд это больше хороший дден, нежели фем. Ну или очень намекающий пре-фем. Потому что до самого конца нет ни единого намёка на отношения между девушками. Есть ранение, есть словесная перепалка, есть эмоции, есть доставание пули. А фема нет. Да даже в конце фраза про цветы не стала для меня показателем отношение. Больше похоже на разговор двух близких подруг. Да есть недовольство одной и благодарность за помощь другой, но само желание принести цветы, лично я расценила как жест благодарности (цветы в смысле в горшке, на подоконник. Может вторая мадам любит цветы на подоконнике), а не как романтический.
Но чего у текста не отнять, так это атмосферы. Душой, липкой, горячей, как кровь в ране. С металлическим привкусом на языке, и дуновением ветерка меж желтых занавесок. Много описаний и эмоций, дающих представить живую картинку - увидеть происходящее своими глазами. Чего я не увидела вообще - так это антуража Дикого Запада, о котором автор упомянул в шапке. |
|
|
Приятная зарисовка и хороший перевод. Да, это похоже на кусок какой-то большей истории, но мне и так понравилось. Прикольные девчонки)
|
|
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
|
Вот переводчик справился отлично: и с выбором, что перевести, и с тем, чтобы текст играл, жил и цвёл!
И не был похож на перевод (или был очень хорошим переводом, иначе говоря) Девчонки огонь. Спасибо! 1 |
|