Название: | The Paragamer Book II |
Автор: | 0100010 |
Ссылка: | https://forums.spacebattles.com/threads/the-paragamer-book-ii-worm-gamer-w-ocs.1054464/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
|
Догадка - это намеренный ход, поскольку от лица Скрип повествование и должно выглядеть менее связным.
|
![]() |
Waveпереводчик
|
У Выверта главное — не сила неприятная, а вообще весь его modus operandi, характер, беспринципность. И ведь ставленник Котла же.
3 |
![]() |
|
Выверт это выверт. Работай на котёл не работай на котёл, быть таким ... даже не знаю как подобрать слово... вывертом! И в итоге не вывернуть. Wave
Жду и не читаю, хочу полную версию второй части. Не представляешь как это тяжело). |
![]() |
Waveпереводчик
|
Полная версия будет неизвестно когда. В ближайшее время выйдет пара глав, завершающих первую арку второго тома. Сколько арок будет всего, неизвестно. Ну и вообще, первый том писался почти четыре года, потом было почти два года перерыва, теперь вот два года писалась первая арка.
4 |
![]() |
|
Не думал, что автор рискнёт связаться с Панацеей, ещё и настолько сильно. Очень понравилась глава. Спасибо за перевод.
1 |
![]() |
|
HauserGrim
Не думал, что автор рискнёт связаться с Панацеей, ещё и настолько сильно. Ну тут ранние события, она ещё не замученная больницами, не сломанная Сплетницей2 |
![]() |
|
Буквально сегодня я не выдержал и прочитал в оригинале главы Эми и Колина. Прочитал через слезы, боль и анальные муки своего B1 английского …иии перевод в тот же день прилетает хД
|
![]() |
Waveпереводчик
|
Бывает. Меня, честно говоря, выход интерлюдии Колина подстегнул. Плюс сегодня ДР у Корлеоне, хоть она и отошла от перевода, но такой уж подарок.
1 |
![]() |
Kairan1979 Онлайн
|
Ну тут ранние события, она ещё не замученная больницами, не сломанная Сплетницей Но явно уже на пути к срыву. |
![]() |
|
Какую же картонную Кэрол он написал. Так здорово написать тетку, и такую картонную Кэрол... Вот почему? Это даже больно читать.
|
![]() |
|
Долгожданная первая глава в этом году
|
![]() |
|
Может пока мало написано, но мне Колин тоже показался картонным
|
![]() |
Waveпереводчик
|
Колин в каноне практически робот, только тщеславный.
3 |
![]() |
Kairan1979 Онлайн
|
Колин в каноне практически робот, только тщеславный. Как на собственной шкуре узнал изобретатель Гэллегер, робот тоже может быть тщеславным. Даже если этого робота создали спьяну, и его единственное предназначение - открывать банки с пивом. 1 |
![]() |
|
Спасибо за перевод!
Герои таки умеют складывать два и два, это правильно. 3 |
![]() |
Waveпереводчик
|
Al111
Спасибо за перевод! Спасибо читателям и автору оригинала)Герои таки умеют складывать два и два, это правильно. В столкновении одиночки с системой (не той, которая геймерская) одиночка априори проигрывает.2 |
![]() |
|
Спасибо за перевод!
2 |
![]() |
Waveпереводчик
|
В следующей интерлюдии Выверт жрёт wonders с кремом и сахарной пудрой и doughnut holes. Первые — это или какая-то марка пончиков, или просто… В общем, в черновую пока перевёл фразу так:
В другой <реальности> выхожу из дома и еду в пончиковую за углом и покупаю десяток чудесных штучек с сахарной пудрой и кремовой начинкой, плюс пакет кексиков. Doughnut holes — это пончики в форме шариков, но я не нашёл, как их называют по-русски, поэтому пока назвал кексиками. Но если кто-то предложит более удачный вариант, приму. |
![]() |
Waveпереводчик
|
Насчёт дюжины хорошее замечание. А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли.
Чудесные штучки оставлю. Даже если это название, перевод подходит. А вот пышки могут быть любыми, в том числе как эти самые holes. Я просто не сообразил сразу. Мне, правда, кексики больше нравятся) С другой стороны, а так ли уж важно, ест Выверт одно кондитерское изделие или другое? Он же Выверт! 1 |
![]() |
Waveпереводчик
|
А то у них вечно говорят «дюжину» или «несколько дюжин» там, где мы говорим «десяток» или «несколько десятков». Имперцы, фигли. Блин, только что подумал, а не отсюда ли растут проблемы нейросетей с пальцами? Они вечно рисуют по полдюжины пальцев на руке.1 |
![]() |
Waveпереводчик
|
Про нейросети это, естественно, была шутка. Про то, что делить что-то на 3 и 4, совершенно не возражаю, но всё равно для тех, кто привык к десятичной системе счисления, десятки просто естественней, чем дюжины.
https://coub.com/view/12dbv2 3 |
![]() |
Waveпереводчик
|
Поздравляю всех прекрасных читательниц, а также моих коллег по этому переводу.
Эта интерлюдия завершает первую арку тома. Следующую главу автор начнёт писать в конце марта, после отпуска. 4 |
Первая часть была скорее прелюдией к основному действию, которое начинается именно тут. В этой части - еще больше экшена, юмора, и наконец-таки взаимодействий с каноничными персонажами, чего несколько не хватало в первой книге.