Название: | Harry Moriarty |
Автор: | kheigers |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/6257065 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
EnniNova
Большое спасибо вам за комментарий! Очень понравилось, как написано. Ярко, стремительно, с юмором. Приму это за комплимент моему переводу.Маленький момент Ну, мало ли, что он ему тогда лепетал, может, потом перестал. Честно говоря, этот момент мне тоже был не очень понятен, но автор написал именно так, а из песни слова не выкинешь :)"Тогда же Гарри стал называть Джима отцом". А разве он ему еще из корзинки при первой встрече па не лепетал? |
EnniNova Онлайн
|
|
Даже не подумала как всегда невнимательная я, что это перевод)) замечательно, но грустно, значит, на макси не раскрутишь вас((
1 |
EnniNova
Даже если бы этот текст написала я, вы меня бы на макси не раскрутили. Ну, не мастер я больших форм ( Автора тоже просили в комментариях написать или макси, или серию, но он твёрдо заявил, что он всё сказал и к этой идее не вернётся. 1 |
Расхожий сюжет, когда страшный-ужасный убийца находит ребенка, воспитывает его по своим понятиям и никому не дает в обиду. Первая часть умилила, дальше тоже есть забавные моменты. Вход Мориарти с ноги в Хогвартс расценила как элемент юмора. Ну такой типичный англофандомский юмор и сам фик, где события даются пересказом. Но от него большего и не ждешь.
Показать полностью
А вот насчет перевода, дорогой переводчик, ничего хорошего не скажу. Узнаю гуглтранслейт, как говорится, с двух нот. Для сравнения. Ваш перевод: Гарри выглядел совершенно не впечатлённым своим медленным раскачиванием. Гугл: Гарри выглядел совсем не впечатленным его тусклым покачиванием. Ладно, хорошо, что вы догадались заменить тусклый. Хотя lacklustre – это, конечно, не медленный. Я бы выбрала что-то типа слабый/вялый. Но ок, по контексту подходит.Яндекс: Гарри, казалось, совершенно не впечатлило его тусклое покачивание. Далеко не идеально, но слегка ближе к русским конструкциям.Вывод: пользуйтесь Яндексом (шутка). Если человек приходит на конкурс с переводом, то предполагается, что это все-таки будет художественный перевод, а не слегка поправленный результат автоматического. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
Viola ambigua
Спасибо за внимание, уделённое тексту. Шимоза Спасибо за то, что потратили время на чтение. Я не пользовалась гугло-переводчиком, но ваше право так считать, конечно. Я пытаюсь совершенствовать свои навыки перевода, и пока он такой, калькированный. Кстати, после скандала 2018 года у нас не принято цитировать найденный самостоятельно оригинал в комментариях к тексту до снятия анонимности переводчика (неспроста даже в шапке написано, что он скрыт). |