Название: | Seven for a Secret |
Автор: | orphan_account |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/603427 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
Altra Realta рекомендует!
|
![]() |
Borsariпереводчик
|
Сantarella
Спасибо за такой подробный обзор! Приятно, когда читатель не жалеет времени написать, что думает :) из самых неприятных триггеров - беспомощность У меня он тоже есть. Меня может придавить чем-нибудь неподъёмным, и если я начну себя накручивать, у меня начнется небольшая истерика.Это ведь она там разлагается в волосах, запутавшись и скорее всего придушив себя в попытках выбраться? Отличное предположение! Я о таком даже не подумала. Вполне могла прийти, когда Рапунцель спала (иначе та бы ее услышала ведь), споткнуться, запутаться, шею там сломать.сон был единственным способом усыпить и страшную болезнь Хм, спорно. Тогда бы родители знали об этом, наверно. Или же Малифисента на самом деле была душкой. Хотя версия тоже заслуживает внимания.скорее всего я не поймала отсылку В Белоснежке отсылка на Женщину в черном.Ещё раз спасибо вам за отзыв. 3 |
![]() |
|
Целый сборник страшных сказок у вас получился. И все прямо до мурашек пробирают.
|
![]() |
Borsariпереводчик
|
EnniNova
Если бояться, то на полную )) |
![]() |
Borsariпереводчик
|
екатерина зинина
Рада, что вам понравились эти совсем не добрые концовки "леденцовых сказочку" Автор чудо, это точно! Да, истории действительно подходят Страшным сказкам, согласна :) 2 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
Кусок Мира
Вот, на вкус и цвет. Каждому нравится что-то своё, и это замечательно. Спасибо за ваш отзыв! 1 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
Altra Realta
мисс Элинор По поводу причудливой деревушки. В оригинале "quaint village". Довольно устойчивое выражение. Англичане используют его, когда говорят о милой, старомодной, небольшой деревне. Not for the quaint village atmosphere. The Sun (2009) Much of the quaint village is a conservation area. Times, Sunday Times (2010) There is lots of green space, dotted with quaint village pubs that have open fires. Times, Sunday Times (2016) Как верно говорится в истории, во времена Французской революции такого выражения не было. Но сейчас именно так можно охарактеризовать деревню, в которой жила Белль. 2 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
Pauli Bal
Спасибо за отзыв! Мазки реализма добавляют этим историям ещё больше живой жути, натуральности что ли. 1 |
![]() |
|
Жутко. Прочитала под плохое настроение. Самая интересная история про Жасмин, про Белоснежку не совсем поняла. Про Аврору жесть, реализм не для меня...
А вообще не спец оценивать переводы |
![]() |
Borsariпереводчик
|
Ellinor Jinn
Спасибо за ваш отзыв! Жутко это то что надо для этой подборки 😉 История Жасмин самая безобидная. 1 |
![]() |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
Ух, как мрачненько-то! Больше всего понравилась история о Рапунцель - ощущение беспомощности через экран передаётся, аж мороз по коже.
1 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
Wicked Pumpkin
Надо на досуге составить рейтинг историй :)) 1 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
Мурkа
одна какая-то мелочь все переворачивает А кто-то считает, что мелочи не нужны. Но иногда именно из-за них все меняется кардинально.Спасибо за ваш отзыв, дорогая Мурка. 1 |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Очень жду деанон ♥️ |
![]() |
Borsariпереводчик
|
zdrava
Спасибо 😊 1 |
![]() |
jestanka Онлайн
|
Мои фаворитки Спящая и Жасмин.
Кстати, есть логика, что родаки Спящей живы - генетичские маркеры жы. Жасмин - кругом по заслугам награда. Белль и Белая на втором месте - карикатурно вхарактерны. Рапунцель вырывающая косы с корнем - жаль нет такой альтернативки, ведь часто альтернатива бессилью, отгрызть лапу в капкане. Няшные по своему рассказки. Переводчику спасибо. 1 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
jestanka
Кстати, есть логика, что родаки Спящей живы - генетичские маркеры жы. Ну да, ну да, оба носители оказались. Хорошая идея. |
![]() |
|
Вот кто волшебник-переводчик ❤️❤️❤️
1 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
1 |
![]() |
|
Поздравляю с победой!)))
1 |
![]() |
Borsariпереводчик
|
мисс Элинор
Большое спасибо! ❤️ 2 |
![]() |
|
Ох, мне понравилось. В каждой главе было что-то, что брало за душу. Спасибо
1 |
![]() |
|
![]() |
Borsariпереводчик
|
Kireb
В Белоснежке, думаю, отсылка к Женщине в черном. Там эта женщина гипнотизировала на совершение самоубийства. |
![]() |
|
Borsari
Kireb Не читал/не смотрел.В Белоснежке, думаю, отсылка к Женщине в черном. Там эта женщина гипнотизировала на совершение самоубийства. |
Да, это перевод. И во-вторых, он навсегда поставит точку в споре, достойны ли переводы итд итп. Безупречный текст. Не менее безупречный перевод. Семь историй "а что было..."
Или: семь принцесс Диснея, чьи истории отличаются от легенд.
Не могу не орнуть лишний раз, что мне таки эти версии нравятся больше.
Дорогой переводчик, хочу зажмякать вас в аватарку, вы чудо.