Название: | A Most Peculiar Girl |
Автор: | KingOfJacks |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/13356003/1/A-Most-Peculiar-Girl |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
inka2222
Gordon Bell "смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степениСкорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке. Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :( |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка» |
inka2222 Онлайн
|
|
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")
|
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна )) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет") Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет". Deskolador Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк. Новояз от Росмэна )) Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев))) |
Это мог бы быть макси, но мини тоже получился отличный. Так держать!