Название: | The Best Things Happen While You're Dancing |
Автор: | roane |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11830280/1/The-Best-Things-Happen-While-You-re-Dancing |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
DistantSongпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Конечно, вы имеете полное право на своё мнение. И даже если оно меня задевает, это не значит, что я не смогу из него чего-то вынести.) И всё же невольно думается: не знай вы, что это перевод, заметили бы вы это или нет? Ведь шероховатости текста не обязательно объясняются переводом. А что можно было лучше, так это бесспорно. У оригинала достаточно необычный стиль, таких фиков я больше не встречал; возможно, поэтому ещё не вышло достаточно хорошо. 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
И вы тоже извините, что я стал обижаться. Мнения бывают разные, и кому-то могло и вообще не понравиться. Тем более, что, перечитывая, я заметил ещё пару мест, которые могли царапнуть взгляд. Впрочем, мне кажется, тут ещё разница восприятий — кто-то прочтёт какое-нибудь предложение и продолжит, а у кого-то взгляд зацепится. 1 |
Анонимный переводчик
Показать полностью
Эс-Кей Спасибо большое, что откликнулись и прочитали! Если переведу продолжения, постараюсь не забыть позвать. Рад, что длина вам пришлась по вкусу. Не такой уж, впрочем, у работы большой объём — просто миди-фик с длиной около нижней границы. Однако, учитывая, что многие норовят переводить одни миники...) И, конечно, приятно, что вам понравились сюжет и пейринг. Огрехи перевода — да, не спорю, есть. Насчёт лучей солнца я ещё по ходу перевода думал, но ничего лучше не придумал. А вот после вашего комментария меня осенило: можно же написать "лучи льются в окно"! Пожалуйста, не забудьте)) Я, конечно, после деанонов и сама дойти-проверить смогу, но будут же другие конкурсы, и список "что хочу/надо прочитать" разрастётся. Что-нибудь, да упущу(( Даже в диалогах, бывает, под грузом свежих теряются какие-то важные более старые переписки и ссылки(( Мне вообще с призывами повезло - не попалось таких вещей, которые оставили бы только негативные впечатления. Ну, а когда попадаются любимые миры и персонажи - совсем красота)) По моим меркам у Вас очень большой текст. Почему-то у меня не получается переводить сразу крупными кусками. Читать - пожалуйста. А что-то литературно воспринимаемое на русском потом из этого письменно сделать - это сложно. Лежит у меня несколько лет на другом сайте переводное макси - приростает в нём по несколько страниц в год(( Так что людям, которые могут переводить сравнительно объёмные тексы за сравнительно небольшой срок по-хорошему завидую)) А огрехи всегда бывают, куда без них)) Да, "льются в окно", - тоже вариант, надо запомнить))) Это я удачно у Вас чего-то в мыслях сдвинула)) 1 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Спасибо за призыв!
Показать полностью
Я не знаток канона, но к старым эпизодам отношусь вполне позитивно, да и история, на мой взгляд, не требует глубокий познаний: все очень понятно. Не в вашу пользу, увы, мои персональные вкусы и предпочтения: мне не очень нравится концентрация на романтических отношениях, если только я сама не шипперю героев. В ином случае все эти "взгляды-прикосновения" заставляют меня либо закатывать глаза, либо ощущать неловкость, будто я подглядываю за интимными моментами чужих людей. Хотя должна сказать, отношения героев в истории выглядят вполне органично, и если субъективно мне не очень зашло, объективно к этому аспекту претензий нет. Еще мне не совсем зашел стиль истории - думаю, тут первые вопросы будут к оригиналу, а не к вам, но на мой вкус тут текст требует не просто доработки, а скорее переработки (опять же, в первую очередь оригинал). А вот что хочется отметить: не смотря на размер, читается очень легко и быстро, хорошо, что была приключенческая часть, она зацепила мое внимание, и пусть стиль не на мой вкус, текст довольно гладкий - так что работу вы проделали большую, это видно. Погружение в контекст и атмосферу мне тоже понравилось, не спотыкательно, я совсем не тормозилась. В общем, мои впечатление остались немного смешанными, но я все равно рада, что заглянула :) Удачи вам! 1 |
Продолжения бы. Соединение двух искренне любящих сердец — что может быть прекраснее?
|
> Почему ты не берёшь кого-нибудь, кто уже разбирается во всём подобном?
Показать полностью
Почему ты не обратишься к кому-нибудь, кто в этом разбирается > Но не вини меня, если я буду наступать тебе на ноги. Но потом не жалуйся, если я оттопчу тебе все ноги >Так для этого мы и будем практиковаться, — чтобы подобное не было проблемой Для этого и нужна практика! Чтобы ноги остались целы (улыбнулась она и взяла его за руку) > Идея проникнуть на Имперский бал, проходящий на родной планете Императора, выглядит до крайности опрометчивой Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво. > Люк бы предпочёл скорее столкнуться с целым отрядом штурмовиков, чем заниматься подобным. Лучше столкнуться с кучей вооружённых до зубов штурмовиков, чем влезать в такое! > Я не буду пытаться учиться тебя ничему сверхсложному Поверь, это несложно! > Тётя Беру пыталась научить меня некоторым старым танцам Внешнего Кольца, но для большинства из них требовалась полная людей комната. Старинным танцам. Скорее всего автор представляет себе нечто из Средневековья, там танцующие меняют партнеров во время танца, поэтому требуется комната полная народа. > Так что нам может повезти. Может, нам повезёт! > Разве мне не стоит следить за своими ногами? А разве не надо следить за ногами? >Только чтобы, как и боялся, оказаться заворожённым Типичный корявый английский пассив, надо думать. Что-нибудь про тонет во взгляде и тд. Не стесняйтесь ставить восклицательные знаки, у англичан в тексте часто вместо этого курсив, но и так они в принципе пользуются ими реже, чем мы. Восклицательные знаки, а также «бессмысленные» слова «уж», «да уж», «да», «ну», «а» и т.д. изрядно оживляют речь и мысли героев. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ. И да, настроение и эмоциональный окрас, которые передают фразы и через которые раскрываются герои, вы коверкаете не меньше, чем стиль. |
DistantSong
>Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ. А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы. >стиль Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Стиль - это немного другое) Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас, ваши - передают порядок слов в предложении. Если вы считаете, что в моих вариантах речь недостаточно канонная - сделаете ее каноннее. Это лишь примеры, на которых я показываю, насколько живее может быть речь, и какие приёмы можно использовать, чтобы сделать текст более удобочитаемым. Сейчас мне чуть ли не на каждой фразе приходилось на мгновение останавливаться, чтобы понять ее смысл - настолько в ней нерусский порядок слов и настолько она перегружена ненужными уточнениями. Но если вы этого не понимаете, спорить, опять же, бессмысленно. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы. Мой перевод и не один в один. Если вы этого не заметили, то ваши придирки начинают выглядеть откровенно несостоятельными. Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете. Нет. Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас И близко нет. "Поверь, это несложно!" — Лея в оригинале так не восклицает, и говорит с нейтральной интонацией. "Может, нам повезёт!" — аналогично. "Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво." — грубый отход от стиля. И так далее. |
DistantSongпереводчик
|
|
Наконец закончил переводы обоих продолжений этого фика. Если кому-то интересно и он ещё не видел — вот ссылки.
Цена лжи Такие эгоистичные мольбы 2 |
Grizunoff Онлайн
|
|
А чтобы лайтсэйбр не спалили в танце - его нужно носить спереди, на предохранителе. Тогда, если что, дама подумает: "ну ни...себе я ему нравлюсь!", а не: "шухер, джедай с мечом! "
2 |
DistantSongпереводчик
|
|