




| Название: | Paid In Blood |
| Автор: | Zaterra02 |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

|
Ivanxwin Онлайн
|
|
|
Почему все только о переводе и глагольствуют, хороший перевод, уж точно лучше варианта машинного, а фанфик мудренный. Неплохое применение техник, особенно, погружение вместе с Дафной в прошлое Гарри, слишком конечно любвеобильно, но не без этого.
3 |
|
|
Шедеврально
2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
sonoria
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..." Посмотрела наискосок английский текст. Стилистически он слабенький, на уровне стандартного фанфика. Приведённый здесь пример это подтверждает. А сделать из слабого английского (французского, немецкого...) текста качественный русский - практически непосильная задача для переводчика. На моей памяти только Райт-Ковалева с этим справлялась.Так что переводчику этого фанфика - респект. Хотя, да, кальки попадаются забавные. :) 1 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
"Почетная бабушка" - "2) Вот это странный момент… Я понимаю, что Андромеда старшая из сестёр Блэк, но по расширенному канону она троюродная сестра Поттера. Бабушка? Оставлю на усмотрение автора."
Видимо, здесь просто неточность перевода. Данное выражение в оригинале искать не стала, но подозреваю, что переводить стоило как "названная бабушка". Хотя для бабушка она молодовата. Второй вариант: подразумевается, что Андромда - бабушка крестника Гарри. Тогда не "почетная" , а достопочтенная. 1 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
МышьМышь1
Хоть почётная, хоть названная, хоть приёмная, слово бабушка тут не вполне уместно.И как я помню это было по отношению именно к Поттеру. И на счёт старшинства сестёр Блэк, там кажется Беллу сделали старшей. Не столь важно) 1 |
|
|
Автор, я не знаю как сказать. Вы дали большее чем кто либо и когда либо. Спасибо за такую работу
2 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
salazarslizerin01
Я всего лишь переводчик, но рад, что вам понравилась работа :) Я недавно перечитал её и снова остался под впечатлением, хотя первое прочтение, конечно совсем другое |
|
|
tayler Онлайн
|
|
|
Давно не читал ничего подобного, довольно эмоциональная история... В первую очередь именно история, которая вплетена в сюжет. Сюжет хоть и не нов, но опять же история и воспоминания главного героя разнообразили и приятно порадовали. Эх, давно я не пропадал так для общества во время чтения. Автору спасибо, и мое почтение!
Переводчику, так же огромное спасибо за большой труд! Единственное, всю "нецензурную " лексику все же, я бы заменил. Ну не ругаются у нас так!) 1 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
tayler
Рад, что вам понравилось) На счёт не ругаются... Как раз ругаются. Тот кто говорит, что в английском нет мата видимо никогда не был в Шотландии. В оригинальном тексте именно до такой степени грубые формулировки и обороты. Переводить слово "Fuck" как "О боже мой" у меня рука не поднимаетя. А так более емко и лаконично) 2 |
|
|
Rhamnousiaбета
|
|
|
КМК, в русском мат более креативный и экспрессивный. Аналогов "Петровского загиба" я в английском не встречал.
1 |
|
|
Commander_N7 Онлайн
|
|
|
Я читал пару работ, где Сириус был с Флер. В одной он погиб почти по канону, и перед этим стряс с Билла обещание позаботиться о Флер. В другой Флер была эдакой дамой, не тяжелого поведения, что соблазняла мужчин в поисках лучшего. И вот Сириус вроде как стал тем самым лучшим. Не помню, это было давно, и Сириус/Флер было далеко не главной сюжетной линией. Возможно даже было что-то ещё, но уже забыл. Хех
1 |
|
|
Commander_N7 Онлайн
|
|
|
Ну вот я и закончил читать эту работу. Немного жаль, что она завершилась, но ничто не вечно. Мне очень понравился этот фанфик, он был очень увлекательным и интересным. Отрываться было сложно. Бедный мой режим... Хех Перевод... Честно говоря, пару раз предположения вызвали некоторон недоумение, но это действительно было 2-3 раза за весь этот большой текст. Да и это было столь незначительно, что можно закрыть глаза. Короче, мне понравилось. Спасибо автору. Спасибо переводчику.
1 |
|
|
Доброй ночи.
Спасибо за труд в переводе) Читать было приятно, в отличие от многих переводов здесь и на фикбуке. 2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
sonoria
Rumour mill = сарафанное радио В английском сеттинге "сарафанное радио" звучит дико и неуместно. Не всегда следует переводить одну идиоматику другой - можно разрушить национальный колорит.2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
Dreoilin
недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским, Существует зрения, что переводчик должен в совершенстве владеть тем языком, НА который он переводит. Чувствовать его. В противном случае рождаются словесные уроды вроде Долгопупса и Пуфендуя.1 |
|
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.
Работу искренне рекомендую к прочтению.