![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Видимо, суждено пойти читать Этюд в изумрудных тонах. Заинтриговала работа. Такое переплетение в голове у Уотсона. И мысль, что иногда мы слишком во власти нашего разума - как она подходит и герою, и ситуации, и вообще, миру.
Читается легко - не чувствуется, что перевод. Спасибо, что принесли эту историю, заинтересовали)) |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Сказочница Натазя
А вам большое спасибо за отзыв! Рада, что вам понравилось и заинтересовало :) 1 |
![]() |
Mentha Piperita Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод гладкий, глаза ни за что не цепляются, к переводчику претензий нет. Стиль напоминает конан-дойлевкий, с этой его подчеркнутой остросюжетностью, немного многословный, в духе того времени. А вот сам текст пошел с трудом. Больше вопросов, чем ответов. Может быть, помешало незнание второго канона. |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Mentha Piperita
По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает. Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор: if you find a plot hole i can almost guarantee there’s an answer to it somewhere else in the text ;) Спасибо за отзыв!)(Если вы нашли сюжетную дыру, почти наверняка ее решение есть где-то еще в тексте) |
![]() |
Mentha Piperita Онлайн
|
Анонимный переводчик
Показать полностью
Mentha Piperita Да даже не то что сюжетная дыра... Борьба со злом по большей части происходит за кадром, читатель ее не видит. Кто-то как-то вытащил Уотсона из склепа. Я думала, напарник Уотсона нарочно послал его одного в дом Баскервилей, чтобы следить за ним исподтишка и ловить на живца, но все его действия скрыты от читателей, остается только догадываться, что и зачем. Очень кстати Стэплтона убило молнией, героям даже напрягаться не пришлось. Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?) В итоге самым цепляющим оказывается эпизод с Уотсоном, его однополчанином и зомби, хотя он не имеет отношения к основной сюжетной линии. В "Собаке Б.", которая детектив, сюжет четче, герои активнее - есть преступление, у преступления есть мотив, ведется планомерное расследование.По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает. Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор: Спасибо за отзыв!) |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Mentha Piperita
Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?) Наши переводческие домыслы были примерно такими:Если Джек Стэплтон - НЕХ просто в силу происхождения, то Берил стала и оставалось НЕХом то ли из-за намеренного заражения, то ли, как вариант, просто из-за нахождения рядом с мужем (отсюда и характерная разноглазость). Соответственно, она и была тем, кто напал на Уотсона в начале, и тогда же ее ранили. Про неясность детектива - соглашусь. Но такой уж рассказ меня угораздило выбрать 😅 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Скарамар
Показать полностью
#фидбэк_лиги_фанфикса Я так в следующий раз примечания буду писать исключительно в начале главы и исключительно капсом, тогда их точно никто не пропустит! 😂Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?)) Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом. Каюсь, мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя. Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))Но в любом случае, огромное спасибо вам как опытному переводчику за советы) Постараюсь если не посмотреть после конкурса, то учесть на будущее - в предположении, что еще буду заниматься переводами. Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна) Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно. По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов. Периодически так и хотелось пойти и спросить у автора - что ты, собака А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно. Большое вам спасибо за отзыв) |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
тогда их точно никто не пропустит Вы настолько не верите в мои таланты не видеть очевидного? Зря, зря))))мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым. Ну я хз, просто прочитала комменты под фанфиком и подумала, что мне зашло лучше и легче именно по причине знания всех канонов)Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального)) Я бы не сказала, что там сильно что-то криминальное, но меня зацепило, возможно, потому, что в своё время меня саму в такие мелочи носом тыкали)) По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов О да, перевод игры слов - непередаваемые очучения))) |