↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Скрытое внутри (джен)



Переводчик:
фанфик опубликован анонимно
Оригинал:
информация скрыта до снятия анонимности
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Мистика, Ужасы
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
«Этюд в изумрудных тонах».

Это случилось так: я обнаружил, что невольно погружаюсь в некое подобие транса, загипнотизированный отблесками пламени из камина и порождаемыми ими дрожащими и причудливыми тенями, падающими от предметов мебели на стену напротив. Мой разум, и без того измученный напряжением от долгого ожидания, странным образом толковал игру света и тьмы — как будто для моего развлечения разыгрывался непонятный спектакль театра теней.
Мое душевное состояние было таким, что я не сразу заметил, как тени на стене обрели форму. А когда это случилось, парализующий ужас сжал мое сердце, вонзив когти между ребрами.

На третий этап конкурса «Лига Фанфикса», номинация «Битва мастеров».
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Фанфик написан по рассказу Нила Геймана «Этюд в изумрудных тонах».
Конкурс:
Лига фанфикса 2025
Номинация Битва мастеров (Мегалиты)
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!

Добавить в коллекцию



9 комментариев из 19
Видимо, суждено пойти читать Этюд в изумрудных тонах. Заинтриговала работа. Такое переплетение в голове у Уотсона. И мысль, что иногда мы слишком во власти нашего разума - как она подходит и герою, и ситуации, и вообще, миру.
Читается легко - не чувствуется, что перевод.
Спасибо, что принесли эту историю, заинтересовали))
Анонимный переводчик
Сказочница Натазя
А вам большое спасибо за отзыв! Рада, что вам понравилось и заинтересовало :)
Mentha Piperita Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод гладкий, глаза ни за что не цепляются, к переводчику претензий нет. Стиль напоминает конан-дойлевкий, с этой его подчеркнутой остросюжетностью, немного многословный, в духе того времени.
А вот сам текст пошел с трудом. Больше вопросов, чем ответов. Может быть, помешало незнание второго канона.
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает.
Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор:
if you find a plot hole i can almost guarantee there’s an answer to it somewhere else in the text ;)
(Если вы нашли сюжетную дыру, почти наверняка ее решение есть где-то еще в тексте)
Спасибо за отзыв!)
Mentha Piperita Онлайн
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
По сути, канон здесь один: "Этюд в изумрудных тонах" Нила Геймана (хотя для его понимания, в свою очередь, желательно знакомство с АКД). И... как мне кажется, его знание или незнание в данном случае погоды не делает.
Признаюсь, этот фанфик и у нас с бетой вызвал далеко не один вопрос. Но, как писал в шапке сам автор:
Спасибо за отзыв!)
Да даже не то что сюжетная дыра... Борьба со злом по большей части происходит за кадром, читатель ее не видит. Кто-то как-то вытащил Уотсона из склепа. Я думала, напарник Уотсона нарочно послал его одного в дом Баскервилей, чтобы следить за ним исподтишка и ловить на живца, но все его действия скрыты от читателей, остается только догадываться, что и зачем. Очень кстати Стэплтона убило молнией, героям даже напрягаться не пришлось. Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?) В итоге самым цепляющим оказывается эпизод с Уотсоном, его однополчанином и зомби, хотя он не имеет отношения к основной сюжетной линии. В "Собаке Б.", которая детектив, сюжет четче, герои активнее - есть преступление, у преступления есть мотив, ведется планомерное расследование.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Призрак, видимо, творит бескорыстное зло - за что прилетело Бэрил Степлтон, автор тоже не поясняет. (Кстати, какое отношение имеют ее разные глаза к аналогичным на портрете покойного Баскервиля?)
Наши переводческие домыслы были примерно такими:
Если Джек Стэплтон - НЕХ просто в силу происхождения, то Берил стала и оставалось НЕХом то ли из-за намеренного заражения, то ли, как вариант, просто из-за нахождения рядом с мужем (отсюда и характерная разноглазость). Соответственно, она и была тем, кто напал на Уотсона в начале, и тогда же ее ранили.
Про неясность детектива - соглашусь. Но такой уж рассказ меня угораздило выбрать 😅
Скарамар Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса

Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?))

Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом.

Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя.

Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна)

Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно.

А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Скарамар
#фидбэк_лиги_фанфикса

Какое переплетение канонов, читаешь - вроде "Собака Баскервилей", потом понимаешь - тут что-то ещё из Лавкрафта, начинаешь соображать, что именно, а ни под что конкретно не подходит, или подходит понемножку под всё. И как всегда, я только потом внимательнее посмотрела на шапку и нашла примечание автора про рассказ Нила Геймана. Ну блин, когда я уже научусь полностью всю шапку смотреть сразу, а не после прочтения?))
Я так в следующий раз примечания буду писать исключительно в начале главы и исключительно капсом, тогда их точно никто не пропустит! 😂
Потрясающая история, как раз в духе Геймана, и да, читать эту историю без знания оригинального рассказа лично я не рекомендовала бы. Автор не указал этого в шапке, и судя по комментариям под фанфиком - зря, такое предупреждение не помешает, почитать этот рассказ стоит как минимум для лучшего понимания образа Уотсона, личности его напарника да и происходящего в целом.
Каюсь, мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.
Что касается перевода, он достаточно гладкий и причёсанный, но всё же чувствуется, что перевод: куча местоимений, без которых можно обойтись, типа моя нога, мой бок и прочее, особенно в описании афганского кошмара; выражения типа "не сдержал стон муки" вместо "не сдержал мучительного стона"; обретшие самостоятельность взгляды, губы, руки и прочие мелочи. А еще обороты с "прежде, чем" и "чтобы" что-то сделать в предложениях, где без этих оборотов можно обойтись, более того, без них фраза станет органичнее и привычнее для русского читателя.
Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))
Но в любом случае, огромное спасибо вам как опытному переводчику за советы) Постараюсь если не посмотреть после конкурса, то учесть на будущее - в предположении, что еще буду заниматься переводами.
Несколько царапнула фраза: "Его могила осталась безымянной, но я навсегда сохраню его имя в своем сердце". Нигде по тексту имя этого паренька не называлось, даже могила безымянная, так какое же имя собирался хранить в сердце Уотсон? Нипанятна)
Я доктор, а не... В смысле, я все же переводчик, а не гамма) Некоторые мелкие логические огрехи исходника получилось убрать без потерь, но уж с этим конкретным ничего не поделаешь.
Еще одно зацепило - "ретировался к столу, за которым я его ждал", понятно, что имелось в виду - напарник где-то там был и оттуда ретировался к столу, но звучит странно.

А вообще мне кажется, подобный фанфик переводить было сложновато в силу непривычного канона, чтобы ненароком не нарушить геймановскую атмосферу чем-то типично конандойловским в образе Уотсона и его напарника. Нет, ну понятно, что основная заслуга в создании этой атмосферы принадлежит автору оригинала, но, имхо, и от переводчика многое зависит, иногда всего парой неподходящих слов можно так всё поменять, что восприятие уже будет совершенно другое. Поэтому респект и переводчику, и бете за такой текст, в котором, кроме мелочей, нет серьёзных косяков и читать достаточно легко и приятно.
По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов. Периодически так и хотелось пойти и спросить у автора - что ты, собака болотная, имел в виду?)) Останавливал тот факт, что фанфик был написан почти два года назад.
Большое вам спасибо за отзыв)
Показать полностью
Скарамар Онлайн
тогда их точно никто не пропустит
Вы настолько не верите в мои таланты не видеть очевидного? Зря, зря))))
мне казалось, что знакомство с геймановским каноном здесь роли не играет, да и знание "Собаки Баскервилей" скорее добавляет глубины, чем является остро необходимым.
Ну я хз, просто прочитала комменты под фанфиком и подумала, что мне зашло лучше и легче именно по причине знания всех канонов)
Возможно, виноват жутко замыленный глаз или нехватка опыта вычитки, но я смотрю на примеры перечисленного вами и в упор не понимаю, что в них криминального))
Я бы не сказала, что там сильно что-то криминальное, но меня зацепило, возможно, потому, что в своё время меня саму в такие мелочи носом тыкали))
По моим ощущениям, гораздо тяжелее давалась борьба с двусмысленными выражениями и игрой слов
О да, перевод игры слов - непередаваемые очучения)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть