| Название: | as long as you love me so (let it snow) |
| Автор: | WordAddict618 |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13440044/1/as-long-as-you-love-me-so-let-it-snow |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

|
Rena Peace Онлайн
|
|
|
Как-то слишком мало. Я не успела прочувствовать фик. Зимняя красота города прошла мимо, Гамора совершенно невнятная, на её месте могла быть рандомная девушка, Квилл вроде похож и одновременно нет. В каноне он тоже терялся в присутствии Гаморы, когда ситуации располагали к проявлению чувств, но в фике он уж чересчур стеснительный. Знаю, это не вы сделали его таким, вы только перевели, поэтому никаких к вам претензий.
Насчёт самого перевода. Что-то не припоминаю я определения "терранский" во вселенной Стражей. И покоробила немного фраза "Гамора закончила целовать его". В остальном перевод хороший. Спасибо за работу и удачи на конкурсе. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
|
|
Lothraxiпереводчик
|
|
|
Всех благодарю за комментарии! Извините, что так мало, но это и правда такой вот мелкий фичок, буквально весь про неловкого и нерешительного Квилла и умилившуюся с него Гамору.
Гамора, кстати, не киборг. Это Небулу разобрали и собрали заново, а Гамора и от природы классная, к ней Таносовы воспитательные методы применялись в основном в форме пряников. Потому она и любимая дочка, потому именно ею он и пожертвовал на Вормире. Того, что здесь, в фике, происходит, быть не должно: Гамора ведь так и не попала с Квиллом на Землю. Это некое очень неопределенное ау (настолько неопределённое, что я даже его не проставила). Просто автору захотелось сочинить эту мелкую флаффность. Надо было под Новый год нести, сейчас все же не сезон. |
|
|
FieryQueen Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Мне понравилась эта работа. Она легкая, романтичная и не навязчивая, как акварельный этюд, оставляющая после себя теплое ощущение. Я почувствовала персонажей, они не вызывают внутреннего несоответствия оригиналу. Гамора - серьезная и вдумчивая, и где-то даже лидирует в отношениях, Квилл - мягкий, приятный и в чем-то юморной. И атмосфера снежного Нью-Йорка и вызревающего чувства переданы настолько красиво, что прямо затягивают в текст, и гружат, будто в том же снегопаде. Также считаю очень уместным описание Гаморы. Автор не заостряет акцент на её «инаковости», а красиво говорит: выделялось на фоне её кожи. То есть не бледнокожая мадам и ладно, очень политкорректно, и главное, как бы передает ощущение самого Квилл, для которого это явно не имеет значения. Вот. Хороший перевод, здорово, что принесли! 1 |
|
|
Романтичный первый поцелуй, под снегопадом, нерешительный, романтичный - и, главное, не последний. Очень мило, автор!
|
|