↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Кухня переводчика-любителя (джен)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Статья
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Возможно ли, не будучи профессиональным переводчиком и не имея специального образования, делать качественные переводы?
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 3 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Прекрасный материал для всех переводчиков. Как для профессионалов, так и для любителей.


13 комментариев из 19
Ну да, сперва яндекс-перевод (хотя не везде), потом причесывание и обычная редактура. Ох, давно это было.
Спасибо большое, очень полезная информация!
До сих пор вспоминаю, как читала китайские новеллы, переведённые на английский машинным переводом, что было плохо, а потом наткнулась на российский перевод этого машинного анлейта, который был ещё хуже )) В каждой главе попадались герои, у которых от волнения "дрожали глаза", и сразу вспоминалась серия "Доктора Хауса" ))
И, что характерно, даже там в комментариях людям было "норм"...
Larik-lan
, что характерно, даже там в комментариях людям было "норм"
Любопытно, что всегда найдется кто-то, кому будет норм даже самый лютый треш))
Спасибо за статью! Работаю по схожей схеме: сначала делаю черновой вариант, а потом навожу красоту. В работе часто использую сайт context.reverso.net.

Перевод - дело не простое, но очень интересное)
Cergart
Спасибо за статью! Работаю по схожей схеме: сначала делаю черновой вариант, а потом навожу красоту. В работе часто использую сайт context.reverso.net.
context.reverso.net да, иногда очень выручает)
Перевод - дело не простое, но очень интересное)
всеми лапками поддерживаю))
Хорошая и полезная статья! Добавлю от себя лишь то, то что даже профессиональным переводчикам на данном поприще иногда приходится идти вслепую, ибо в университетах иногда не слишком много уделяют времени художественному переводу
Mr_Dre
в университетах иногда не слишком много уделяют времени художественному переводу
а жаль, что не уделяют, насколько больше у нас было бы качественных переводов художественных книг)
melody of midnight Онлайн
Как закончу свои впроцессники, так пойду.... Спасибо! Очень полезная информация!
Когда авторы не разрешают делать перевод, это обидно. Наверняка – переводчикам. А как обидно читателям!!!
Но, когда это касается конкретно фанфиков, то, по-моему, и несправедливо. Dura lex, sed lex – деваться некуда. Однако, если фикрайтеры считают себя вправе использовать канон, не спрашивая разрешения, как-то не комильфо ограничивать право других пользоваться своими работами.
Помню, что первый перевод Гарри Поттера появился в интернете. Явно любительский. И явно без разрешения Роулинг.
Ир_Ринен
Помню, что первый перевод Гарри Поттера появился в интернете. Явно любительский. И явно без разрешения Роулинг.
так называемый народный перевод)
И как с народным переводом и разрешением от автора?
Ир_Ринен
И как с народным переводом и разрешением от автора?
Я так понимаю, народный на то и народный, что там нет конкретного переводчика.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть