↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

C'est le jour (гет)



Автор:
фанфик опубликован анонимно
 
Ещё никто не пытался угадать автора
Чтобы участвовать в угадайке, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Рейтинг:
R
Жанр:
Сайдстори, Сонгфик, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Если женщины — лишь уроки, то самый жестокий он получил от леди Капулетти. Если женщины — лишь темницы, то его в своем сердце заточила Джульетта.

Не говорите про честь! Именно из-за любви мужчины умирают.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
C'est le jour - День настал (фр.)

Все герои, вовлеченные в сцены сексуального характера, достигли совершеннолетия.
Все герои, вовлеченные в сцены сексуального характера, не являются кровными родственниками.

Перевод партии Тибальта "C'est le jour" из мюзикла "Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour":
Женщины — всего лишь уроки, И первый из них я усвоил в 15 лет от отца.
Все их желания, все утехи мне хорошо известны, Я — превосходный любовник.
Блондинки, брюнетки, но неприкосновенна она...
Лишь она для меня важна, Лишь она для меня важна...

Кузен, кузина — какая тонкая ирония…
Я наблюдал, как она росла, а тут вдруг вместе с ним ушла.
Как так случилось, что она влюбилась в сына Монтекки?
Это погибший брак порочной добродетели!

Но день настал, день настал, день настал, день настал,
Сегодня я напишу ему письмо – Дорогой мой друг, я тебя убью,
Да, я убью его — нет, лучше раню, Так, как она ранила меня!
Джульетта, он расплатится со мной за твою слабость!

Женщины — это темницы, И в своей меня заточили в сердце Джульетты в 15 лет.
Но я никогда не осмелюсь, никогда не осмелюсь признаться,
Что Тибальт тайно любит её.

Но день настал, день настал, день настал, день настал,
Когда начнётся битва, Когда разбушуется гроза,
Да, я убью его — нет, лучше раню, Так, как она ранила меня!
Ромео, ты расплатишься за свою слабость!

Моё сердце меня предаёт, И если этой ночью, боюсь,
Я умру от ревности, Я буду считать, что умер от любви!

И не говорите мне про честь – Именно из-за любви мужчины умирают.
Я найду тебя, Ромео, я убью тебя, Ромео,
И вам станет ясно, что и у мужчин бывает разбитое сердце!

https://www.youtube.com/watch?v=JDK_1DD_DZw
Благодарность:
Музой стала Cabernet Sauvignon с заявкой "Тибальт/Леди Капулетти - тайный роман за спиной Лорда Капулетти". В моих хэдканонах давно и прочно живет C'est le jour, и я вдруг очень ясно увидела обе пары через призму внутреннего раскола Тибальта, что не совсем соответствует заявке.
Нет уверенности, что результат получился таким, какого бы желало ее сердце, но если да, то это - валентинка.
Конкурс:
Амур всемогущий 2
Номинация «Амур был пьян»
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!

Добавить в коллекцию



Показано 1 из 1

Если вы хоть раз задумывались о том, что Тибальт и Леди Капулетти могут быть глубже, чем нам показал Шекспир - то этот текст для вас!
Никаких проходных персонажей! Здесь они - живые люди, со своей любовью, болью, и пожаром страстей, кипящих под маской светских приличий.
Забудьте про пубертатных подростков - тут у взрослых все по серьезному!


9 комментариев из 58 (показать все)
Анонимный автор
Deskolador
Cabernet Sauvignon
Он же наоборот, мирить пытался.
Я сейчас пишу тут длиннопост со сравнением цитат, но на это отвечу отдельно:

Тибальт
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео
Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдёт известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьями, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)

Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио.
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь[24], в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Тибальт
С готовностью!
(Обнажает шпагу.)

Так что нет, Тибальт был задирой, но именно в той ситуации в фатальной драке не виноват.
Анонимный автор
Убедили.
Анонимный автор
Deskolador
Молчаливая соседка
Главное в процессе расследования не выйти на себя самого! )))
Я последовательно сравнивала кусочки переводов и канона, чтобы доказать, что Шекспир не прописал в пьесе в явном виде родственные отношения, а список действующих лиц не имеет какой-либо силы (в кварто первом (1597) и втором (1599), а также в первом фолио (1623) эта информация отсутствовала и была добавлена позднее при переизданиях после его смерти), но с прямой речью, даже если очень хочется, не поспоришь. Привожу ее только в оригинале:
Tybalt, my cousin! O my brother's child!
O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt
O my dear kinsman! Prince, as thou art true,
For blood of ours, shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
В силу редакторского предупреждения я укажу, что в текущем тексте нет ничего запрещенного, за что роск*мпозор мог бы прийти махать шашкой, и имеется полное AU к каноннодискуссионной основе.

Но, Молчаливая соседка, Cabernet Sauvignon тезис о самых ярых последователях подтверждается.

Ниже просто цитаты, которые я наковыряла и которые не удалять же, ну.
Пастернак / Щепкина / Оригинал
дядю Капулетти с женой и дочерьми; синьора Валенцио с его братом Тибальтом /
Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт /
mine uncle Capulet, his wife and daughters; Signior Valentio and his cousin Tybalt
Приглашение на бал косвенно говорит о том, что Тибальт - не урожденный Капулетти, потому что "дядя" упоминается отдельно. Хотя так же не дает точной информации.

Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит. /
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех! /
Now, by the stock and honour of my kin,
To strike him dead, I hold it not a sin.
Реплики Тибальта на балу говорят о том, что он гордится своим родом.

Мой дорогой, зачем ты поднял крик? /
Что ты, племянник, так разбушевался? /
Why, how now, kinsman! wherefore storm you so?
Kinsman - родственник. Без точной информации.

Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо? /
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-то записку на дом. /
Tybalt, the kinsman of old Capulet,
Hath sent a letter to his father's house.
В оригинале Бенволио говорит о родственнике именно "старого Капулетти" - это лорд. Ромео Тибальта далее тоже называет "kinsman".

Дальше Бенволио и Меркуцио просто обсуждают то, какой офигенный этот ваш Тибальт:
— Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что моё почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!
— Его что?
— Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их чёрт побрал! Только и слышишь: «Готов божиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берётся, этих мух заморских, с их модными pardonnez-moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!
/
— Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он — вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть — раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! hai…
— Что это такое?
— Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon!"
В общем, просто красивое)) И еще, учитывая, что тогда все юноши носили трико, а Меркуцио ругается на «их широкие штаны», то Тибальт, вероятно, не боялся идти против правил?..
*вздохнула о бороде Тома Росса* А ведь щетина тогда тоже считалась оскорбительной))))))))
Извините за длиннопост. Как-то так само собой вышло.
Показать полностью
Cabernet Sauvignon Онлайн
Deskolador
Cabernet Sauvignon
Он же наоборот, мирить пытался.
Меркуцио? Мирить? Да боже упаси! Главный отморозок XDD
Cabernet Sauvignon
Слугам точно не давал подраться.
Cabernet Sauvignon Онлайн
в текущем тексте нет ничего запрещенного, за что роск*мпозор мог бы прийти махать шашкой, и имеется полное AU к каноннодискуссионной основе.
Насколько я помню, в РФ браки между племянниками и тётями не запрещены.
Но ей богу, чей именно Тибальт кровный племянник в списке ролей у Шекспира - я не помнила, когда писала заявку.
Ну и главное: переиначиваний этого канона так много, что легко можно считать, что текст написан не по пьесе, а по одной из адаптаций, а Тибо племянник самого Капулетти.
Анонимный автор
Deskolador
То был Бенволио.

Бенволио
Оружье прочь — и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.
(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.

Тибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьём?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо!

Бенволио
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Тибальт
Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!

Дерутся.


Cabernet Sauvignon
Насколько я помню, в РФ браки между племянниками и тётями не запрещены.
Совершенно верно, это не запрещено ни в каком из случаев. Но, как указал редактор, никто разбираться не будет и оспаривать что-то тоже, поэтому - в шапке предупреждение, а любые внутренние хэдканоны не влияют на сюжет.
А рассуждения в комментариях о мотивации ведь могут быть какими угодно))
Jas Tina Онлайн
Cabernet Sauvignon
Меркуцио? Мирить? Да боже упаси! Главный отморозок XDD
И я даже знаю, какой именно актёр воплотил этого отморозка на сцене 😅😅😅
La Haine и C'est le jour - мои любимые композиции из французской версии мюзикла, так что я сразу пошла на название, а тут любопытная дискуссия в комментариях. Я тоже почему-то считала, что Тибальт родня Джульетте по отцу, а не по матери.
Сам текст чудесен, так и льётся, как песня. Меня резануло только слово "реагировать" - иноземное как будто и не по времени. Но это капля соли в море, а не дёгтя в меду.
Яркий образ мальчишки Тибальта, влюблённого и дерзкого, но теряющего когти рядом с любимыми женщинами.
И да, для меня эта трагедия Шекспира - история больше о разрушительной силе ненависти, чем о великой любви.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть