↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Варлорд Рой (джен)



Автор:
Рейтинг:
R
Жанр:
Кроссовер, Мистика
Статус:
В процессе
 
Не проверялось на грамотность
Триггер... Ключевое событие практически для любого героя мира "Червя". Худший день в жизни... Но иногда и в это событие могут вмешаться извне. Что ж. "Будет хуже"?
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 3 приватных коллекции



Показано 1 из 1

Начало истории простой девушки, получившей личное благословение бога крови. А с ним и силу Хаоса. Пока написано немного, но интересно. И при чем здесь демонический Гарри Поттер?


9 комментариев из 43 (показать все)
Raven912
Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи?
Ни разу не слышал про приковывание наручниками к батарее? Это ж, блин, после девяностых, после всех криминальных хроник, в русском языке такое же однозначное словосочетание, как assault and battery в английском. Такой же мем (как смысловая единица, а не интернет-прикол), как про паяльник в жопу или про посадить на бутылку.
Просто если ты РЕАЛЬНО никогда в жизни не встречал эти понятия, то я тебе даже где-то как-то завидую.

Зы. Просто в поиск посылать как-то глупо, но вот насчёт популярности этой фразы:
https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/приковать+к+батарее
Wave
jlt314
В оригинале девочка, которая всего лишь умела управлять мухами, не зассала выйти раз на раз (ты приходи один — мы тоже одни придём) с Луном, Левиафаном, Бойней, Ехидной, Александрией и т.д. вплоть до Зиона. Когда космодесантник упивается тем, насколько он круче детсадовцев в песочнице, это немножко не так впечатляет.

Это как раз камень в огород переводчиков, в отличие от удачного Наручника (он как раз очень метко опошлил Батарею) и Сплетницы (вместо дословной Ябеды).
часть эффекта в оригинале именно от того, что Букашку назвали собственно Букашкой, как наиболее удачный имхо перевод Skitter. Там как раз ассоциация с чем-то мелким и противным и играет на контрасте с действиями Тэйлор. Букашка / Skitter должна была бы шариться по тёмным углам, а не бить людей кулаком в лицо (или ножить молекулярным режиком).
Прошу прощения, если это фанон, но ЕМНИП Тэйлор как раз обдумывала варианты имени, и производные от роёв или отсылок к казням египетским вычеркнула как злодейские.
А здесь будет поведение Рой сразу, минуя её "хочу ли я, могу ли я" из канона главу так по 9-ую, т.е. после Левиафана. С поправкой на то, что генерал, бросающий на смерть миллионы — это как раз к Цитадели, даже если солдаты там скорее от Сада, Дворца (пауки и паутина — это символизм друхари на правах дроу😃) и даже Трона (пчёлы, осы и все остальные эусоциальные)

Ну и с отсылкой к ЕМНИП Тифусу с его косой и мухами.
Показать полностью
Raven912автор
Wave
Другое время, другое место, совершенное не те ассоциации
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
Raven912автор
Wave
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
Броктон-бей находится где-то между Санкт-Петербургом и Рязанью? Не знал, не знал...
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
Raven912автор
Wave
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
Именно потому, чтобы граждане Соединенных штатов не говорили с отчетливым рязанским акцентом.
Raven912автор
Вспомнился анекдот про экзамен по литературному переводу.
Идет соответствующий экзамен. Студент получает в качестве задания "Перевести на английский:
Эх, лапти мои,
четыре оборки
Хочу дом заночую,
Хочу у Егорки.
Студент переводит, получает свою положительную оценку, уходит.
Следующему подошедшему в качестве задания дают перевести полученное предыдущим на русский. Он переводит, получает положительную оценку, уходит.
А в проведении экзамена делаеют перерыв на пятнадцать минут, чтобы комиссия погла проржаться. Потому как результат обратного перевода:
Блитают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено.
Мне ныне дома мирный сон не лаком
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

Нак вот, "Наручник" - эти именно "Блистают туфли..." - попытка перевести обертона и вторичные ассоциации, игнорируя основной смысл.
trionix Онлайн
экзамен по литературному переводу
увидев плакат To let , советские командировочные засрали нафиг руины отеля
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть