↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 247 публичных коллекций и в 1058 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 596   1 456   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 335   721   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде




Мыслит, значит существует (гет) 213 голосов
Червь (джен) 188 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 91 голос
Что-то придется менять (джен) 79 голосов



Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
night lady, первое объясняется вполне биологически, Квир у нас типа наставник.
Второе может являтся литературной отсылкой.
Alaricпереводчик
night lady
Перечитайте несколько абзацев перед первыми звёздочками в 51-й главе. От слов "Профессор Защиты был... мягко говоря, неоднозначной личностью."
Собственно, с тех пор ничего принципиально не изменилось.
Ну и, хотя Гарри понимает, что профессор Квиррелл опасен и даже местами его подозревает, он никак не может вообразить себе мотив, ради чего Квирреллу устраивать то, в чём его можно подозревать.

Второе, по-моему, вызвано тем, что автору очень уж хотелось подогнать обоснуй на тему того, почему почти у всех Древнейших и Благородных Домов наследники одного года рождения :)
Цитата сообщения Alaric от 13.09.2014 в 16:44
Второе, по-моему, вызвано тем, что автору очень уж хотелось подогнать обоснуй на тему того, почему почти у всех Древнейших и Благородных Домов наследники одного года рождения :)

А с падением Волдеморта это не может быть связано?
Зачаты до падения.
Волдеморт чуял что скоро умрёт и срочно приказал всем рожать!
shlechter_wolf
После смерти Вольдеморта женщины перестали делать аборты.
Alaricпереводчик
Они не только зачаты до падения, они и рождены до падения :)
А тем временем Юдковский приступил к написанию 109 главы.

Отчет Юдковского от 12 сентября 2014

Уже 37000 слов в финальной арке, и я только приступил к 109 главе. Это здорово, но я не уверен, что закончу финальную арку до отлета в Северную Каролину, потому что много еще надо написать. (При моем текущем темпе написания, я бы мог публиковать роман в 100000 слов за 40 дней, если только он не упадет, и притом роман неплохого качества. И это несмотря на то, что я печатаю эти самые слова в приемной скорой помощи. Так что не жалуйьесь, пожалуйста!)

Наша встреча произойдет Branciforte’s Brick Oven в North Wilkesboro, NC в 17 часов по местному времени, 13 сентября, 2014 (сегодня)
Hitherby Dragon … гениально невероятная вещь, я даже не решаюсь описать в этом абзаце.

Следующий отчет о ходе работ будет в 17:00 по тихоокеанскому времени 1 октября 2014 года
Alaric спасибо за перевод! Надо, наверно, очень хорошо знать английский чтобы
переводить все те научные слова, которые так часто использует Гарри.
Обратила внимание, что вы изменили саммари. Ваш вариант нравится больше.
P.S. Я еще не дочитала до конца, но разве 102 глава не должна быть последней?
Alaricпереводчик
Цитата сообщения Ylichka 2503 от 15.09.2014 в 14:17
Alaric спасибо за перевод! Надо, наверно, очень хорошо знать английский чтобы переводить все те научные слова, которые так часто использует Гарри.

Ну, спасибо нужно говорить не только мне, нас - переводчиков - много :)
Что касается знания английских слов, то никто с ним не рождается, и при письменном переводе нет никакой проблемы заглядывать в словарь. Понятно, что вряд ли человек сможет переводить, если ему нужно лезть в словарь вообще за каждым словом, но в начале работы мне, если честно, приходилось заглядывать в словарь очень часто.
На самом деле, более серьёзной проблемой при переводе научных терминов было то, что словарь, как правило, даёт несколько вариантов, и нужно было уточнять, какой термин принят именно в русских статьях и книгах на данную тему.

Обратила внимание, что вы изменили саммари. Ваш вариант нравится больше.

Изменили по сравнению с чем?

P.S. Я еще не дочитала до конца, но разве 102 глава не должна быть последней?

Нет, книга ещё не дописана. Мы все ждём новых глав от автора.
Показать полностью
Alaric, я имела в виду, что у автора в английском варианте саммари несколько другой.
Цитата сообщения jasintar от 15.09.2014 в 12:45

Hitherby Dragon … гениально невероятная вещь, я даже не решаюсь описать в этом абзаце.

речь о http://www.amazon.com/Jack-oLantern-Girl-Hitherby-Dragons-ebook/dp/B00AEUO36I?
canhandle
Не знаю. Я просто скопировала пост Юдковского, сама это не читала
Впечатления...странные. Начальные процентов 60-65 идут не плохо, но затем следует поток слабосвязанного бреда. Это напоминает сериалы, в которых некоторые серии включены так сказать "чтоб были". Если в сериалах это еще можно понять, то в не коммерческом фанфике (автора которого никто особо не торопит) использование подобного метода не воспринимается вовсе.
Не дочитал.
Цитата сообщения Illiiraziin от 19.09.2014 в 05:15
но затем следует поток слабосвязанного бреда. [...] некоторые серии включены так сказать "чтоб были".

Интересно, а какие по-вашему "серии" включены "чтоб были"? Когда я читал, у меня тоже были подобные ощущения.. но потом оказалось, что все все эти ненужные на первый взгляд "серии" играют _важную_ роль, устанавливая нужный контекст и подготавливая читателя к основным событиям, которым предыстория обеспечивает wow-эффект.
Самые скучные главы - начало и середина арки про героинь.
Цитата сообщения Muyydib от 19.09.2014 в 18:17
Самые скучные главы - начало и середина арки про героинь.

+1 В начале это арка воспринимается как вообще левая и не подходящая рационалистическому духу фика. Лишь потом автор очень хитровыебанным образом вплетает её в основной сюжет.

Добавлено 19.09.2014 - 18:36:
Но это стоит того!!!
Alaricпереводчик
На самом деле, автор в своих заметках писал, что вся арка Самоактуализация планировалась, чтобы подвести читателя к концовке 78-й главы, в смысле, чтобы читателю этот поворот не показался совсем диким и неестественным. Потом он понял, что можно было в принципе обойтись без этой арки, необходимый переход (сцену с Плащом-и-Шляпой) можно было сделать ещё в конце 63-й.

Впрочем, лично мне очень нравится арка Самоактуализация (в т.ч. её начало) и мне кажется, что она создаёт нужный переход - от детских игр чуть ли не к войне. Опять же, эта арка даёт некую вводную "информацию" о том, что представляют себя рядовые представители МагБритании. Ну а последние главы там вообще прекрасны, и если бы автор вдруг задумал переделывать всё и выкинул эту арку целиком, на мой взгляд, было бы крайне печально. Хотя эти главы действительно уходят от "рационалистического духа".
Лёгкое несоответствие перевода в 3-ей главе:

Professor McGonagall slammed her foot down just as the general rush was about to start. It made a noise that gave Harry a new referent for the phrase "Crack of Doom", and everyone froze in place.

Все находившиеся в помещении люди уже поднимались с мест, когда профессор вдруг громко топнула ногой. Всякое движение в зале прекратилось.

Все находившиеся в помещении люди уже поднимались с мест, когда профессор вдруг громко топнула ногой. Это создало звук давший/Этот звук дал Гарри новую ассоциацию с фразой "Грохот/Рокот Рока" и все замерли на месте.
Alaricпереводчик
nadeys
Проблема в том, что это Crack of Doom очень сложно адекватно перевести на русский, чтобы читатель понял, какие ассоциации пошли у Гарри. На английском тут вообще крайне забавная игра слов, потому что это одновременно и трубный глас, который возвещает начало Страшного суда и одновременно расщелина в Роковой Горе у Толкина. Причём учитывая "сферу интересов" Гарри не исключено, что у него в первую очередь ассоциация срабатывает со вторым значением :) Но даже если обыгрывать первое, получается не очень хорошо, потому что на русском языке удар ногой никак не может быть подобен трубному гласу.

Возможно, надо действительно перевести как получается и поставить ссылку о непереводимой игре слов, но в тот момент, когда переводились первые главы, мы так не делали. Впрочем, это не всегда хорошо.
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть