Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Alaricпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ylichka 2503 от 15.09.2014 в 14:17 Alaric спасибо за перевод! Надо, наверно, очень хорошо знать английский чтобы переводить все те научные слова, которые так часто использует Гарри. Ну, спасибо нужно говорить не только мне, нас - переводчиков - много :) Что касается знания английских слов, то никто с ним не рождается, и при письменном переводе нет никакой проблемы заглядывать в словарь. Понятно, что вряд ли человек сможет переводить, если ему нужно лезть в словарь вообще за каждым словом, но в начале работы мне, если честно, приходилось заглядывать в словарь очень часто. На самом деле, более серьёзной проблемой при переводе научных терминов было то, что словарь, как правило, даёт несколько вариантов, и нужно было уточнять, какой термин принят именно в русских статьях и книгах на данную тему. Обратила внимание, что вы изменили саммари. Ваш вариант нравится больше. Изменили по сравнению с чем? P.S. Я еще не дочитала до конца, но разве 102 глава не должна быть последней? Нет, книга ещё не дописана. Мы все ждём новых глав от автора. |
Alaric, я имела в виду, что у автора в английском варианте саммари несколько другой.
|
canhandle
Не знаю. Я просто скопировала пост Юдковского, сама это не читала |
Самые скучные главы - начало и середина арки про героинь.
|
Alaricпереводчик
|
|
На самом деле, автор в своих заметках писал, что вся арка Самоактуализация планировалась, чтобы подвести читателя к концовке 78-й главы, в смысле, чтобы читателю этот поворот не показался совсем диким и неестественным. Потом он понял, что можно было в принципе обойтись без этой арки, необходимый переход (сцену с Плащом-и-Шляпой) можно было сделать ещё в конце 63-й.
Впрочем, лично мне очень нравится арка Самоактуализация (в т.ч. её начало) и мне кажется, что она создаёт нужный переход - от детских игр чуть ли не к войне. Опять же, эта арка даёт некую вводную "информацию" о том, что представляют себя рядовые представители МагБритании. Ну а последние главы там вообще прекрасны, и если бы автор вдруг задумал переделывать всё и выкинул эту арку целиком, на мой взгляд, было бы крайне печально. Хотя эти главы действительно уходят от "рационалистического духа". |
Alaricпереводчик
|
|
nadeys
Проблема в том, что это Crack of Doom очень сложно адекватно перевести на русский, чтобы читатель понял, какие ассоциации пошли у Гарри. На английском тут вообще крайне забавная игра слов, потому что это одновременно и трубный глас, который возвещает начало Страшного суда и одновременно расщелина в Роковой Горе у Толкина. Причём учитывая "сферу интересов" Гарри не исключено, что у него в первую очередь ассоциация срабатывает со вторым значением :) Но даже если обыгрывать первое, получается не очень хорошо, потому что на русском языке удар ногой никак не может быть подобен трубному гласу. Возможно, надо действительно перевести как получается и поставить ссылку о непереводимой игре слов, но в тот момент, когда переводились первые главы, мы так не делали. Впрочем, это не всегда хорошо. |
Alaricпереводчик
|
|
Просто, чтобы ремарка осталась "вкусной", нужно, чтобы читатель понял, о чём именно подумал Гарри. Словосочетание "Грохот Рока" не даёт такого понимания.
|
Alaricпереводчик
|
|
Muyydib
Сложно сказать. Условно, лично я присоединился к команде переводчиков только начиная с 19-й главы, поэтому 3-ю я сначала читал как обычный читатель и на русском. Ну и соответственно ничего такого не заметил и вообще не обратил особого внимания на этот абзац. С другой стороны, любое непонятное место в тексте воспринимается как переводческий или авторский ляп. И тут зависит от читателя - один полезет в оригинал сравнивать, а другой на очередном ляпе решит, что всё это читать незачем и просто бросит. Но человек, который может залезть в оригинал, с большой степенью вероятности туда с самого начала и полезет. Поэтому перевести хоть как-нибудь - это не выход. Впрочем, в данном месте мне сейчас одна идея в голову пришла, может быть, здесь мы и сможем подправить ближе к тексту. Впрочем, сейчас у нас "межсезонье", поэтому какие-либо правки вносятся крайне медленно. |
Цитата сообщения Alaric от 13.09.2014 в 16:44 night lady Перечитайте несколько абзацев перед первыми звёздочками в 51-й главе. От слов "Профессор Защиты был... мягко говоря, неоднозначной личностью." Собственно, с тех пор ничего принципиально не изменилось. Ну и, хотя Гарри понимает, что профессор Квиррелл опасен и даже местами его подозревает, он никак не может вообразить себе мотив, ради чего Квирреллу устраивать то, в чём его можно подозревать. Второе, по-моему, вызвано тем, что автору очень уж хотелось подогнать обоснуй на тему того, почему почти у всех Древнейших и Благородных Домов наследники одного года рождения :) Честно говоря глава 51 мало что объясняет, кроме необъяснимой сентиминтальности Гарри. Согласитесь, рациональному Гарри в этом фанфике приходит в голову абсолютно все об абсолютно банальных вещах о которых никто бы и не задумался. Не вериться что он чего-то не может вообразить. Дамбигада может, а квирела вольдеморта нет? Может я невнимательно читала, но я не помню попытки найти рациональных объяснений обессилевания квирела, описания да, ассоциации - да, анализ - нет. Хочется верить что автор готовит что-то интересное, но если все сведеться к истории в которой вольдеморт просто более хитроумно выманил у более хитроумного Гарри философский камень (а судя по всему к этому и идет)... что ж, поаппладируем в который раз гениальности Роулинг. По второму... зачем автору было заворачивать такой сюжетный ход под который нужен детсадовский обоснуй!? |
5 глава
Показать полностью
— Но ты же Гарри Поттер, знаменитый спаситель волшебного мира, одержавший победу над Тёмным Лордом! Всеобщий герой Гарри Поттер! Я всегда хотел быть похожим на тебя, когда вырасту, чтобы я тоже мог побеждать Тёмных Лордов... "But you're Harry Potter, the glorious saviour of the wizarding world! Everyone's hero, Harry Potter! I've always wanted to be just like you when I grow up so I can -" — Но ты же Гарри Поттер, знаменитый спаситель волшебного мира! Всеобщий герой Гарри Поттер! Я всегда хотел быть похожим на тебя, когда вырасту, чтобы я тоже мог... Юдковский похоже сам у себя исправил Добавлено 23.09.2014 - 03:21: Непонятно только зачем это исправлять ибо в варианте с Тёмным Лордом звучит явно выразительнее Добавлено 23.09.2014 - 04:24: 6 глава Меня догоняет СПГС: The shock of it had poured through him, touching pieces of himself, awakening them, and then died away in seconds; leaving only the certain knowledge that he was now a wizard, and always had been, and had even, in some strange way, always known it. Дрожь от этого осознания прошла по его телу, касаясь каждой его части, пробуждая их, а потом умерла за секунды — осталось лишь знание того, что он волшебник и всегда им был и, в каком-то смысле, всегда знал это. Что это за часть которая проснулась в нём на несколько секунд и оставила знание что он всегда был волшебником? :) Добавлено 23.09.2014 - 04:51: Гарри достал кошель-скрытень и сказал: — Одиннадцать галлеонов, пожалуйста. В руке тут же появилось золото. Harry took out the mokeskin pouch, and said, "Eleven Galleons originally from my family vault." And there was gold in Harry's hand. Гарри достал кошель-скрытень и сказал: — Одиннадцать галлеонов, прямо из моего семейного хранилища. В руке тут же появилось золото. Добавлено 23.09.2014 - 06:50: 7 глава In Harry's state of mental preparedness, Lucius Malfoy could have walked past in a ballerina outfit and it wouldn't have made him do a proper spit-take. Just what sort of wacky shenanigan was the universe supposed to cough up now? Гарри был настроен так, что не стал бы плеваться газировкой, даже если бы мимо прошёл Люциус Малфой, одетый как балерина. С каким же безумным номером должна выступить перед ним вселенная? Может ли кто-нибудь хотя бы отдалённо описать как это правильно переводится? |
Цитата сообщения nadeys от 23.09.2014 в 03:19 5 глава Может ли кто-нибудь хотя бы отдалённо описать как это правильно переводится? По-моему, в данном случае это уже и так переведено правильно ) |
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!