↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Вмешательство Лили (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, любителям Снейпа может не понравится, Дамбигад
 
Проверено на грамотность
Когда Гарри умер от "Авады" Волдеморта в битве за Хогвартс, вместо Дамблдора встретил очень рассерженную Лили.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Фик изначально переводился на АЗЛ, собственно, там и сейчас лежит большинство глав, но они пока ещё не редактированы. Здесь главы будут добавляться по мере правки их Greykot, а это весьма нелегкая работа. Продолжения будут выходить довольно регулярно. В любом случае фик будет переведен.
Благодарность:
Greykot за наводку и редактирование фанфика



Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 65 голосов
Не спеши уходить навсегда (No hurry at all) (гет) 17 голосов
Обретшие будущее (гет) 8 голосов
Гарри Поттер и Жнец Мерлина (гет) 8 голосов
Не совсем Гарри Поттер (джен) 7 голосов




Показано 3 из 19 | Показать все

Довольно лёгкая и светлая история. Местами забавный юмор. Прочесть стоит один раз уж точно. Единственное, зря автор не делал вставки диалогов на 2,3,4 курсах между Гарри, Гермионой и Луной, а просто проскипал.
Красивая история, хорошо вписанная Лунная Гармония и вообще замечательное произведение!
Собрала маманя мешок вкусняшек..да и огрела им сына по башке...и отправила его к волку,да так что волк бабулей заботливой обернулся...Для любителей доброты мира к сироте обиженной Гарри,самое хорошее произведение..
Показано 3 из 19 | Показать все


20 комментариев из 1637 (показать все)
Хм, по сути тут классическая проблема. Имеет ли право переводчик "обогащать" переводимый текст, если он написан на уровне тупой пробки. Канонный текст написан на таком как раз уровне, если я, с моим техническим английским, без проблем его читаю. А вот тот же Властелин колец прочитать уже не могу - уровень языка автора несравним.
elSeverd

Вот и я о том же. Если учесть, что английский язык беднее русского, и на английском такой текст будет выглядеть с горем пополам нормально, то вариант переведённый уже никуда не годится. Поэтому я считаю, что переводчик не просто имеет право, он должен и обязан попытаться обогатить переводимый текст, сделать его приятным для соотечественников, если уж за него берётся.
Draco kls
переводчик никому и ничего не обязан. Надо вообще сказать таким людям - спасибо, что вообще переводят, а не фыркать и заявлять подобное вам. А то прекратят переводить, и что тогда? Ну не нравится перевод, не нравится его обработка, ну дак возьмите и переведите как вашей душе будет угодно. Что возмущаться то?!?
А так, смахивает на тупой троллинг.
В таком случае, это будет уже не перевод, а книжка "по мотивам". В переводоведении этому посвящена куча монографий
Цитата сообщения Секира от 01.10.2013 в 15:52
Draco kls
переводчик никому и ничего не обязан. Надо вообще сказать таким людям - спасибо, что вообще переводят, а не фыркать и заявлять подобное вам. А то прекратят переводить, и что тогда? Ну не нравится перевод, не нравится его обработка, ну дак возьмите и переведите как вашей душе будет угодно. Что возмущаться то?!?
А так, смахивает на тупой троллинг.


Дай бог, чтобы они фыркали и заявляли подобное мне, потому что тогда не будет происходить засорения родного фандома подобными этому переводами. Я как-то сомневаюсь, что кто-то из зарубежного фандома станет переводить на английский язык творения наших ЙА и правильно сделает. А наши мало того, что написать своё нормально не в состоянии, так ещё и у них будем брать всё самое бесполезное.

elSeverd

Я с вами не согласен. Мы говорим о разных проявлениях. Книжка " по мотивам" подразумевает гораздо больше отсебятины, чем предлагаю я. А я предлагаю написать то что есть литературным и приятным языком.
Draco kls
предлагайте тогда в другом месте, надоело уже.
Вот чего не возьмётесь за перевод?
А не нравится первоисточник, выберете который понравится вам и переводите, а засорять коменты не стоит, мы уже неоднократно были ознакомлены с вашим мнением, больше повторять не надо. Увольте "слушать" одно и тоже.
Да мне вот тоже надоело одно и то же говорить людям, которые всё понимают, но отказываются посмотреть истине в глаза.
Так в чём же дело? Любите троллинг? Или мазохист?
Я прямолинеен и высказываю именно то что считаю нужным, тем более, что я не один считаю что текст слабым, на троечку с минусом. И вы не можете запретить мне высказываться.
Дайте уже оратору броневик вместо трибуны, и пусть гнев оратора падёт на ничтожеств, трепетно внимающих его мудрым речам.
elSeverd
Ахахах)) благодарю.
Действительно, борьба с неграмотностью должна начинаться с броневика)
Kotskiyпереводчик
elSeverd, Секира огромное спасибо за поддержку.

Draco kls
Ей богу, вы попугай или что? Только то и делаете что повторяете одно и тоже.

Теперь стоит разобраться с вашими полом. Вот в чем заковырка, если в дискуссии вы пишите от лица мужчины, то в рекомендациях от лица девушки.
Лично я склоняюсь, что вы все таки девушка, тем более ни один мужчина не станет настолько активно защищать слэш и придираться к грамматике, стилистике, орфографии и тому подобное.

Дальше на счет произведения. Да, в оригинале довольно простой, классический английский, здесь я не спорю. Но это совсем не значит, что он плохой. Признаюсь, этот фик выбрал специально для того чтобы потренироваться сразу в двух неродных языках.

На счет стиля перевода - допустим я хреновый переводчик, но во вкусах Сергея сомневаться не приходится, а это, наверное, один из лучших переводчиков сайта и точно лучший редактор.

Про ЧСВ. Почти угадали, но первоначальной целью моего влезание в переводы было подтянуть английский. Впрочем, похвалы мне очень даже приятны, не спорю, но кому они не нравятся то, а? На АЗЛ я уже писал, что лучше всего меня стимулируют или похвалы, или пиздюли, или их комбинация. Кстати про ЧСВ, у вконтактке группу имени себя я не создавал.

И ещё раз на счет перевода. Некрасиво таким мерятся, но у меня порядка 1.2к подписчиков. Это больше чем у всей вашей огромной серии "Красное и черное" да ещё и на "Реинкарнацию" останется. Впрочем, вы всегда можете заявить: "На тебя подписано безграмотное и безвкусное быдло, а меня читают умные, утонченные и одухотворенные любители впопупихательства". Хех, мой фик при публикации на сайт проверяла редактор, которая специализируется на нц-шном слэше или на джене и каких-то особых придирок не было.

А теперь последнее, что я хотел сказать. Ваши посты я склонен считать за троллинг. По этой причине в будущем их буду игнорировать.

Всего хорошего.
Показать полностью
Kotskiy

Боже мой, вы хорошо проштудировали мой профиль. Это приятно)
"Ни один мужчина не станет придираться к грамматике, стилистике, орфографии оО и т.п."?
Мда... Как же вы плохо думаете о мужчинах. Неужели все такие неграмотные, как по вашим словам? Слэш я не защищал. Это вы истерично пытались мне его поставить в вину.
Да, если вам хотелось потренироваться, то тренировались бы в тетрадочку, а не выставляли на всеобщее обозрение, если вы так болезненно реагируете на продуктивную критику. Напомню, что я только попросил переводчиков исключить ошибки, которые, видимо, ошибочно посчитал недоразумением. И отгладить стиль и язык повествования. Но вы решили, что я покушаюсь на вашу пятую точку. И начали её истерично защищать.
Мне ваши подписчики по барабану. Я меряю качество работы не количеством подписавшихся, а именно её качеством.
За сим хочу откланяться. И желаю удачи.
Броневик с оратором уехал
Извиняюсь, что влезаю в дискуссию. Что до качества - стиль действительно шероховат, но это не повод ТАК ломать копья. В конце концов, литературизировать перевод можно и позже. А идея кажется мне небезынтересной. Я не исключаю вероятности, что дальнейший сюжет может оказаться разочаровывающим - всякое бывает - но сейчас мне нравится. И, ИМХО, лучше "криво" переведенный непритязательный гет или джен, чем высоколитературная и высокодуховная гомосятина.
Kotskiyпереводчик
Страж Мироздания со стилем ничего особо не поделаешь, всё таки правила английского и славянских языков отличаются. Если интересно, можете посмотреть сырые варианты текста на АЗЛ. Дело в том, что сначала при переводе сгладить острые углы стараюсь я, а затем ещё при редактуре немалую работу проделывает и Сергей.
Не-не-не, я нисколько не в претензии к качеству перевода. Просто подрабатываю Капитаном Очевидность:))). Во всяком случае, Ваш перевод "кривым" я не считаю, это скорее, обозначение предпочтений. Фик, как я уже сказала, мне нравится. Читать я его перестану, только если сюжет съедет в какое-то... не буду уточнять, что. Но и тогда претензии появятся разве что к автору.
Kotskiyпереводчик
Страж Мироздания С сюжетом автор пока что удивляет) 10, 11, 12, 13 глава - при переводе автор только радует. Там довольно нестандартные ходы, по крайней мере, их тех фиков, что я читал, такого ещё не видел)
А где броневик с главным оратором сегодня? Отъехал в тень мавзолея:?)
elSeverd
не поминайте, а то вдруг вернётся)))) Вдруг ему/ей там не понравится... ))))))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть