Tempus Colligendi (гет) | 155 голосов |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 94 голоса |
Проснуться собой (гет) | 70 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 55 голосов |
Harry Potter and the Balm of Time (гет) | 32 голоса |
![]() |
Danyayaya рекомендует!
|
![]() |
Princeandre рекомендует!
|
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
|
![]() |
DoBleTapp рекомендует!
|
Это шикарный фанфик, действительно шикарный
Единственный его минус, это отсутствие продолжение (и то чем закончилась последняя на данный момент глава) |
![]() |
Водяной Тигр Онлайн
|
Цитата сообщения Edson2408 от 25.01.2016 в 21:59 кол тому, кто не знает значений слова "call")))) Они сейчас и книги так переводят. Недавно книгу читала (то ли детективный роман, то ли романтический детектив. Короче есть кровь, были кишки, загадка кто такое устроил и любовная линия, но это не важно), так там вполне официальные переводчики переводили так, что те кто читал на оригинале матюкались и плевались. Приведу пример, следователь по делу о массовом убийстве думает о том что предупредить знакомую о том чтобы та с мужем по имени Леонардо и их ребенком не выходили никуда из дома. А перевели как имя "предупредить Мэвис о том чтобы она с малышом Леонардо никуда не выходила". В другом моменте женщина вспоминает о своем прошлом (насилие в детстве) и рассказывает что-то из него, по переводу идет так словно все это говорит мужик о свое детстве. Так что это такая тенденция: перевести спустя рукава, да еще бабки за это получить. |
![]() |
|
Водяной Тигр, походу, переводили через гугл-переводчик))
Кто играл в MMORPG Perfect World, тот помнит наверное "Яйца молодого мужа" ))) |
![]() |
Водяной Тигр Онлайн
|
Цитата сообщения TheWitcher от 26.01.2016 в 20:44 Водяной Тигр, походу, переводили через гугл-переводчик)) Кто играл в MMORPG Perfect World, тот помнит наверное "Яйца молодого мужа" ))) Все возможно. Хотя нет! Вспомнила. Я для сравнения взяла отрывок из оригинала и перевела через гугл, и промпт. Они переводили и жену и мужа и ребенка, и мужика оставляли мужиком. Так что либо это был яндекс переводчик, или такой гениальный переводчик был в той книге. |
![]() |
drago23автор
|
Водяной Тигр
А как насчёт росмэновских переводчиков? Я до сих пор с содроганием вспоминаю Дадли, бока которого свисали по сторонам табуретки :) |
![]() |
Водяной Тигр Онлайн
|
Цитата сообщения drago23 от 26.01.2016 в 21:02 Водяной Тигр А как насчёт росмэновских переводчиков? Я до сих пор с содроганием вспоминаю Дадли, бока которого свисали по сторонам табуретки :) Так я и говорю, что это такая тенденция: перевести спустя рукава, да еще бабки за это получить. Издателям похоже плевать КАК переводят, им важно КАК продается. Считают что читатели все схавает. |
![]() |
drago23автор
|
TheWitcher
Это вы зря. У Спивак очень хороший перевод с параллельной литобрабокой текста. Чем вам Злодеус Злей не нравится? Сразу ясно, что за персонаж. А Бомс? Тут же видно, что она неуклюжа. Длиннопоп - буквальный перевод фамилии Лонгботтом. Зато она единственная из переводчиков правильно дала фамилию рыжих - Уэсли. |
![]() |
|
drago23, ага. Особенно был конфуз, когда Ро сделала "сюжетный поворот" и Сопливус-Злодеус в последней книге "внезапно" оказался хорошим)) Конфуз, однако)
|
![]() |
drago23автор
|
TheWitcher
Хорошим? Т.е. много лет покрывать своих подземных червяков, третировать остальные факультеты, запугивать детей, всячески издеваться над ГП - пример для подражания? О, на свете нет ничего достойнее, чем мстить давно погибшему недругу, унижая его сына. Как был Снейп гавном, так и остался. |
![]() |
|
drago23, под "хорошим" я имел в виду взгляд Роулинг.
А мое мнение по поводу Сопливуса полностью совпадает с вашим и с мнением Винипуха. |
![]() |
drago23автор
|
TheWitcher
Знаете, я с вами не очень согласен. Взгляд Роулинг, скорее, означает: мерзавец, но наш мерзавец. |
![]() |
|
rawer спасибо, но вот почему прочитал применительно к англичанам..
Хотя колония... |
![]() |
drago23автор
|
Цитата сообщения зритель от 27.01.2016 в 01:15 Представляю, как она эпилог к 7-й книге писала. :) "Альбус Злодеус Поттер, тебя назвали в честь двух величайших директоров Хогвартса..." Это Ро уже вообще не в ту степь зашла. ГП не дурак, и прекрасно понимал, что из себя представлял Снейп. Хрен бы он сына так назвал. |
![]() |
|
Может Поттера "Конфундусом" долбанули? :-)
|
![]() |
drago23автор
|
МЬ)СЛИТЕЛЬ
Не-е-е... тормоз у ГП исключительно внешний, системы "РУ". |
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану