Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 23 голоса |
Проклятие правды (A Curse of Truth) (гет) | 17 голосов |
Водоворот (гет) | 17 голосов |
Французская магия (гет) | 15 голосов |
Гарри Поттер и темный блеск (гет) | 9 голосов |
Maхimus рекомендует!
|
|
Ник Иванов рекомендует!
|
|
Мда. Полез перечитывать шапку после одной высокоинтеллектуальной дискуссии, и только тогда заметил, что свою рекомендацию не оставил.
Произведение на любителя, весьма специфичное, и возможно действительно некоторых предупреждений (возможно, даже развернутых - в кратком описании) не хватает. Но это не отменяет того факта, что фик хорош и довольно весело выстебывает целый ряд штампов фандома. |
noyalo рекомендует!
|
|
Было забавно. Много юмора.
Сначала не зашло, потом втянулся. Автор проехался паровым катком по Роулинг и её логическим ошибкам и сюжетным дырам. При этом сам наделал их немало. Но т.к. это больше пародия и флафф, то можно не обращать на них внимание. |
pskovorodaавтор
|
|
Жаклин Боулинг -- автор серии книг “Поттер и Волдеморт. Первая встреча”, “Поттер и Волдеморт. Убить Василиска”, “Поттер и Волдеморт. Привет от Лунатика”, “Поттер и Волдеморт. Возвращение Тёмного Лорда”, “Поттер и Волдеморт. Прощай, Бродяга!”, “Поттер и Волдеморт. Светлые тоже умирают”, “Поттер и Волдеморт. Последнее противостояние”
Димон -- фикрайтер |
безумно смешно, реалистично и классно написано. Спасибо за то что полчаса я перечитывала новую главу, в процессе уподоблясь лошади))) Где траву берете, я хочу сделать вашему поставщику прибыль))))
|
Последняя глава - какой-то бред. Такое чувство, что писал кто-то другой.
|
Длиннозад? Вы серьезно? Тогда будем ждать дальнейших приключений Гарри Гончарова.
А вообще эта глава похожа на какой-то стеб... |
Стеб в стебе! Охиренная глава, продолжайте!
|
ну вторая половина главы реально какой-то несерьезный стеб. Да смешно. Но из стиля фика выбивается просто пипец как.
|
Класссно!!! Прикольно и красиво, я чуть не помер со смеху да еще жена на меня периодически очень подозрительно косилась )))
|
pskovorodaавтор
|
|
Цитата сообщения velikiibatya от 24.09.2014 в 16:42 Длиннозад? Вы серьезно? Ну, не Долгопупс же, в самом деле. Jeka-R, во второй половине главы всё очень серьёзно и даже печально. |
а малфой?
|
Цитата сообщения pskovoroda от 24.09.2014 в 19:29 Jeka-R, во второй половине главы всё очень серьёзно и даже печально. ну ну и поэтому появились всякие длинозады и прочие абсурдные ситуации |
Цитата сообщения Misery100 от 24.09.2014 в 23:00 а малфой? Злобин, злобов, подловский, зловредов и прочие синонимы словам недобросовестный и подлый. |
pskovorodaавтор
|
|
Jeka-R, Longbottom переводят все, кому не лень, но переводят неправильно. Моя интерпретация, по крайней мере, против английского не грешит, как, кстати и "Mad Eye" Moody, который ни разу не "Грюм" (угрюмый) и уж точно не "Грозный Глаз". Про смену стиля -- глава душевных терзаний, увы, не лучше, а оно именно так и было бы, если бы не запредельный абсурд.
Misery100, velikiibatya, Малфоя можно звать Малофеевым, ничем не плохо, да и цвет волос подходящий. А вообще, конечно, по части фамилий Жаклин Боулинг далеко Щедрина с Чеховым переплюнула. P.S. Длиннозада переправил на Лонгботтома |
pskovorodaавтор
|
|
Мне уже на это указали, и я исправился. Аластора переправил обратно на Муди.
|
ну вообще иногда если не переводить "говорящие фамилии" то могут потеряться некоторые важные сюжетные моменты
|
Цитата сообщения pskovoroda от 25.09.2014 в 01:13 Jeka-R, Longbottom переводят все, кому не лень, но переводят неправильно. Моя интерпретация, по крайней мере, против английского не грешит, как, кстати и "Mad Eye" Moody, который ни разу не "Грюм" (угрюмый) и уж точно не "Грозный Глаз". Про смену стиля -- глава душевных терзаний, увы, не лучше, а оно именно так и было бы, если бы не запредельный абсурд. P.S. Длиннозада переправил на Лонгботтома Почитал местные дибаты и все что могу вам сказать, по этому поводу. pskovoroda, не уподобляйтесь невеждам, которые считают что знают правила перевода, особенно литературного. Фамилии не переводятся никогда и ни при каких обстоятельствах. Все отмазки типа: говорящих фамилий, современных интерпретаций правил перевода и весь остальной бред, не более чем невежество отдельно взятых людей. Это началось с росмена и им подобных неучей, с корявым знанием английского. А точнее не знания как языка как такового, так и не владения даже правилами ремесла в котором они работают. В свое время мне было интересен этот момент и я обратился к одному из профессиональных переводчиков, и проконсультировался у преподов лингвистов. И получил однозначный ответ, что фамилии не переводятся! Исключения делаются для названий мест, стран и городов, несущих особую смысловую нагрузку в произведении. Если нужно показать, что-то связанное с фамилией персонажа, то ее выделяют в сноску, где и объясняют ее значение и к примеру игру слов, оскорблении или связь определенных слов, действий или еще чего-то в произведении!!! |
pskovorodaавтор
|
|
Я уже всё осознал и пообещал так больше не делать.
Цитата сообщения DarkTM от 11.10.2014 в 09:11 Это началось с росмена и им подобных неучей, с корявым знанием английского. Началось всё с Бильбо Сумникса, если не раньше. |
Ну что ЗДОРОВО, похоже этот стиль идеальный. Прошлая глава конечно была прикольной но слишком уж много стеба было, а здесь самое то.
|
Лучше и не скажешь. Всем рекомендую!