juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения skyoker от 23.06.2014 в 06:15 Увы, сей холивар повторяли уже столько раз, что пальцев рук и ног не хватит... Вот если бы кто взялся перевести "В этом и в ином мире" ("In This World and the Next") Робста - классика того, о чем тут спорят. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения Saddrag от 24.06.2014 в 13:22 Спасибо за отличный перевод. Давно хотелось почитать на нормальном русском языке, а не в машинном переводе. Хочется указать на одну возможную ошибку: Шестая глава "...Мне придется тайком выпустить Хедвиг для ее же безопасности, потому что он вот-вот купит моему психу-племяннику духовое ружье?..." Может заменить племянника на кузена, все же Дадли именно кузен? Спасибо, сейчас поменяю. Искал же бету... Даже на волдеморта прямо в мозг соглашался... |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения Spader от 24.06.2014 в 17:46 Спасибо фик прекрасен!!! Пожелаю автору чтобы его как можно чаще посещала муза, так как и другой его фик мне очень понравился. Автор (robst) только что закончил фик "Harry Crow" - вроде самый популярный из английских фиков за последние 3-4 года. Но там больше 700 тыс. слов, да еще и игра слов связана с названием, так что быстрее будет выучить английский, чем ждать перевода. А сейчас он переписывает один из своих первых фиков - и опять же важная по сюжету игра слов встроена прямо в название... Добавлено 25.06.2014 - 06:00: Цитата сообщения fregot от 24.06.2014 в 18:04 хм, попробовать чтоли? читаю-то я свободно, но переводить еще не пробовал.. если конечно его еще не переводили Конечно, попробуйте! Советы начинающим (сам, типа, маститый - аж один миник перевел): 1. Чтобы переводить с английского, желательно иметь бету, которая хорошо знает русский. 2. А с другой стороны - дареному пистолету в дуло не смотрят, так что в любом случае будет одобрям! |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения skyoker от 26.06.2014 в 07:59 У вас прямо таки прода на конвейер поставлена... Скорострел) Конвейер уже на денек задержится - я в поездке, да и задел кончился... но работаю. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения fregot от 29.06.2014 в 23:14 видимо среди пропускателей сидит несколько фанатов драмионы или снейджера, судя по их засилью в последнее время, а паевские фанфы проскакивают только чудом или у тех кто давно публикуются =) Что самое интересное - на английском сайте (fanfiction dot net) уже некоторые в комментах жалуются на громадный перекос в пользу слэша. Похоже на правду - кроссоверы с Властелином Колец вообще отданы на откуп слэшу за редкими исключениями. Как-то не верится, чтобы никто не писал гет. Так что хорошо, что дали ссылки - только не подставляйтесь под автообнаружение линков (вместо точки в адресе пишите "точка", разделяйте пробелами "h t t p" и т.д.) Да, кстати, я живой. Вернулся из поездки и добиваю 7 главу. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения skyoker от 29.06.2014 в 23:41 Насчёт слэша — я прям жутко удивлён. Неужели женщинам так нравится писать про геев? И женщины и мужчины пишут всякое. Но, как сказал вождь и учитель, все решают не те, кто голосует, а те, кто подсчитывает голоса. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения Секира от 30.06.2014 в 20:37 Я могу читать почти всё, в том числе и абсолютно не беченый материал, хотя иногда и с трудом. У меня уже буквально автоматическая коррекция в мозгу: смотрю на текст класса "ниасилил" и мысленно перевожу на русский. Хотя иногда сдаюсь и закрываю файл. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения vasan2k от 01.07.2014 в 13:05 "— Господин директор, я в сентябре не вернусь в Хогвартс. Гарри чуть не рассмеялся, встретив такую иронию судьбы:..." Дальше идет речь о разрешении от Дурслей на посещение школы, о котором Дамблдор пока не заикался. В этом месте рассказ не клеится, пропущена реплика Дамби что это решение должны принять опекуны. Спасибо, поправил. В самом деле, пропустил. Кто бы согласился побыть бетой... |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения GreyDwarf от 01.07.2014 в 14:08 А прицельная психокоррекция пока что дело будущего, в отличе от ГП, где такое обыденная реальность. Где будущего, а где и прошлого... Правда, у гениального вождя была не борода, а усы. А если подумать, то гениальных вождей почти одновременно было два - с усами разной формы. И даже волшебные палочки не понадобились. Ну, по крайней мере тому, у кого усы гуще - у того, что с махонькими усами, был Гриндельвальд :) |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения DaygonDi от 21.07.2014 в 23:22 muromez, даже если замена Мардж , то все равно , политика и интриги требуют информации , так что на главную "пешку" у такого как Дамблдор должно быть досье со всей мало мальски ценой инфой Дамблдор во многих фиках (и не без канонных оснований) считает магглов, да и магглорожденных, низшими, что бы ни говорил. Или как минимум несущественными для Большего Блага. Так что досье на родичей-магглов за пределами дома Дурслей он мог и не собрать. А до аллергии и вообще самочувствия Гарри ему и в каноне нет дела. К тоому же в некоторых фиках (опять же не без веских оснований) положение Гарри у Дурслей объясняется дамблдоровскими же чарами. Например, защитные и маскировочные чары заставляют и магглов хуже запоминать его или меньше присматриваться, так что никто не замечает побоев, рваной одежды и прочего. А раз так, точная информация и не нужна - колданул при доставке малыша и все. В общем, эта сцена пройдет с вазелином. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения fregot от 22.07.2014 в 22:13 Ну, тут уж тебе, как редактору, на пару с перводчиком решать - менять или нет =) Так это уже будет не перевод. Переводчик может только чуть-чуть стиль подправить или перефразировать, а менять сюжет или характер действующих лиц никак нельзя. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 03.08.2014 в 19:29 julius, проду-проду-проду)))) Очень хороший фанфик)) Интересный) Глава 10 у беты, работаю над главой 11 |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения starichok69 от 04.08.2014 в 17:19 "как умирающий от жажды человек, обнаруживший пивзавод у своего крыльца." -скорее, обнаруживший "пивопровод с рабочим краном". Дык у автора так. А автор, между прочим, шотландец. Меньше чем на пивзавод не согласен, наверное :) Цитата сообщения skyoker от 04.08.2014 в 17:39 "великолепный гриффин был выгравирован на золотом кольце" Гы) Переводчик, не в обиду, но я просто ржал =) Ржите-ржите, я еще "голый проводник бегал по вагонам" найду способ вставить (у кого знакомые в инязе, поймет). |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:10 По-моему в оригинале было under the carriage, т.е. "под вагоном". В версии моего времени - along the carriages. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 20:14 Хм... такой версии не видел, зато видел "The naked conductor runs along the bus" Это - дважды инязовская версия (и по-русски, и по-английски). Оголенный проводник - bare conductor (naked - только о людях). |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения slayerpro от 04.08.2014 в 23:04 Оксфордский словарь английского языка с вами категорически не согласен Вот поэтому технические переводы лучше не поручать лингвистам. Можно сказать "naked truth" или в крайнем случае "naked bulb", но в технических текстах обычно "bare fiber", "bare conductor". Кстати, если можете найти "Стальные пещеры" Азимова, там почти в самом начале перл почище анекдотов: "hand destructors" переведено как "руколомки". Все равно что "hand grenade" перевести как "рука-граната". |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:46 julius, а "fire-in-the-hole" как "огонь в дырке" )) Это как раз терпимо - эта команда подается на взрывных работах перед подрывом (заряд обычно как раз в дырке). Может, команда еще со времен пороховых зарядов - от них действительно больше огня, чем бризантного действия. |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 05.08.2014 в 00:56 julius, не, это я знаю, просто смотрел как-то фильм американский, но перевод был так себе) и вот момент - летит граната, какой-то спецназовец (или полицейский) орет, типа fire in the hole, и перевод дубляжа повторяет - огонь в дырке!! Я где сидел - там и упал от смеха)))) А сколько боевиков, где ракета наводится на самолет и "Target locked" переводится как "цель на замке"? Советский доклад - "есть захват цели" или "есть ЗГ" - захват головки (самонаведения). Я уже и падать перестал - может, потому, что теперь только аглицкую дорожку слушаю :) А вообще спецназовцы, которые орут такую длинную команду при виде летящей гранаты, долго не живут :) Это как старая альпинистская хохма: "Товарищ инструктор, на вас летит камень!" |
juliusпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 18.08.2014 в 21:47 julius, а скоро ли прода будет? :) Мы заждались уже) Тысяча извинений, господа! Текучка заела... Скоро будет! |
juliusпереводчик
|
|
Живой, живой... Перевожу следующую главу. Тысяча извинений, но жизнь бьет ключом и все по голове. Вот сама Роулинг на 4-й книге на пару лет зависла - а уж как ее издатели трясли...
|