Название: | Worm |
Автор: | John C McCrae |
Ссылка: | https://parahumans.wordpress.com/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 189 голосов |
Мать Ученья (джен) | 120 голосов |
Палочка для Рой (джен) | 109 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 59 голосов |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 41 голос |
Artemo рекомендует!
|
|
Лучшее произведение о людях, обладающих паранормальными способностями. Макрей взял знамя из древних рук "Диких карт" и поднял на недосягаемую высоту. Люди Х нервно курят в сторонке при всем уважении. Эпичная сага и вне всякого сомнения шедевр. Титанический труд переводчиков, за что им низкий поклон
16 ноября 2023
1 |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Я насчитал больше сотни персонажей. Десятки побочных сюжетов. И море действия. Насыщенный, проработанный мир. Определённо стоит прочтения. Спасибо переводчикам за невероятный, немыслимый труд. Перевести книгу, что в три раза больше "Война и Мир"... моё почтение.
|
Jorikmolodec рекомендует!
|
|
Очень понравилось это произведение, даже с учётом что далёк от супергеройской тематики, последние главы держат в постоянном напряжении и раскрывают событие всей книги и ставят всё на свои места. Интересные персонажи с уникальными характерами и целями, наверное моими любимыми с самого начала и до конца стали Сука, Ампутация и Дракон(ну и Чертёнок милашка)). Очень рекомендую к прочтению.
|
Очередное спасибо всем причастным к переводу!
1 |
Огромное спасибо переводчикам!!!
|
Жаль только вся игра (как со звучанием, так и со смыслами) Zion/Sion-Scion при переводе потерялась.
|
RedApeпереводчик
|
|
Цитата сообщения 8arlock от 21.01.2019 в 20:53 Жаль только вся игра (как со звучанием, так и со смыслами) Zion/Sion-Scion при переводе потерялась. Scion-Zion -> Сын-Сион. Чуть менее созвучно. Какой смысл потерялся? |
Цитата сообщения RedApe от 21.01.2019 в 21:19 Scion-Zion -> Сын-Сион. Чуть менее созвучно. Какой смысл потерялся? библейские мотивы? |
Я изначально думал, что его реально называли Son, что созвучно с Zion, а женщина просто не расслышала толком.
Ну да ладно, и так неплохо |
RedApeпереводчик
|
|
Цитата сообщения Jabberwocker от 21.01.2019 в 21:33 библейские мотивы? эээ... а куда они пропали? |
Цитата сообщения RedApe от 21.01.2019 в 21:19 Scion-Zion -> Сын-Сион. Чуть менее созвучно. Какой смысл потерялся? Потому что по английски несколько более редкая форма слова Zion будет Sion и звучит она точно так же как и Scion - сайен. Поэтому не ослышались, а просто не поняли, для прояснения чего автору пришлось использовать Лизет. В русской традиции таки больше распространена форма с "с" вместо "з", и звучит она Сион, что достаточно отличается, чтобы вдруг спутать с "сын" на слух. Вот только, если выбирать из нескольких "зол", то вариант сион-сын, будет лучшим. Теперь о толкованиях: scion - в одном из значений: побег растения, что перекликается с садом. Учитывая что смысл этого значения в английском практически аналогичен привою, то хороший намек про Сущность, как нечто отсеченное. Другое значению - потомок или наследник. Оно и трансформировалось в переводе в "сын", не так ли? Зайен, он же Сион, это не только Израиль, земля обетованная, идеал нации или общества, но еще и Рай. Потому раз вторая Сущность показана как сад, а имя первой связано с местом, то логично читателям было предположить в качестве имени для неё Эдем. Кстати, заголовок решили не переводить, т.к. не понятно про какую отраву речь в главе? ИМХО, тут скорее в значении "злоба" в более мягком варианте "крайней недоброжелательности". PS Таки отмечу, что всё это моё прочтение, не истинна в последней инстанции. |
Цитата сообщения Nemiades от 21.01.2019 в 21:53 Я изначально думал, что его реально называли Son, что созвучно с Zion, а женщина просто не расслышала толком. Там в оригинале была русская женщина и слово Сын было произнесено по-русски. См. 26.y интерлюдию. Тут скорее у автора недостаток знания русского, что Сын и Сион совсем разные слова (или он решил, что этого все равно читатели не знают). Цитата сообщения 8arlock от 21.01.2019 в 20:53 Жаль только вся игра (как со звучанием, так и со смыслами) Zion/Sion-Scion при переводе потерялась. Как она могла потерятся, если вообще-то он сказал свое имя русской женщине? То есть, непонимание "Сын/Сион" было на русском языке в оригинале. In the doing, purely by accident, it lowered itself to eye level with a female on a balcony. The female was startled, afraid, unable to even breathe. It could look inside the female and see the emotions as an increased heart rate, hormones and adrenaline churning through her system. It almost blurted out the words. “Kto vy?“ The entity understood the Russian words as it understood all languages, through the knowledge it had scanned for and codified, prior to arriving. It remembered the instructions Kevin Norton had provided. To be polite, to be considerate. Speaking, nonetheless, was an unfamiliar concept. How to answer? The entity did not know what it was. It had no role but the one ascribed to it by Kevin Norton. In thinking of the man, the entity thought of a thing the man had said. A word in the midst of a story about ill-behaved spawn. As it did most words, the entity had searched its memory for details on the concept. Zion. A promised land. A utopia. A harmonious kingdom. ... “Zion,” it spoke. 1 |
Цитата сообщения 8arlock от 21.01.2019 в 23:15 Потому что по английски несколько более редкая форма слова Zion будет Sion и звучит она точно так же как и Scion - сайен. Поэтому не ослышались, а просто не поняли, для прояснения чего автору пришлось использовать Лизет. В русской традиции таки больше распространена форма с "с" вместо "з", и звучит она Сион, что достаточно отличается, чтобы вдруг спутать с "сын" на слух. Вот только, если выбирать из нескольких "зол", то вариант сион-сын, будет лучшим. Теперь о толкованиях: scion - в одном из значений: побег растения, что перекликается с садом. Учитывая что смысл этого значения в английском практически аналогичен привою, то хороший намек про Сущность, как нечто отсеченное. Другое значению - потомок или наследник. Оно и трансформировалось в переводе в "сын", не так ли? Нет, там русский язык был в оригинале, просто автор не в курсе что "сион" и "сын" совсем не похожи на русском (или решил, что это не так важно). Просто в мире автора английское слово Сион звучит так же как русское Сын, вот и вся игра слов, не более того. P.S. Впрочем, учитывая, что единственным очевидцем была напуганная русская женщина, чудом избежавшая смерти, которая банально могла не знать слова Сион... она могла вообще что угодно перепутать. |
Lucia Malfoy
|
|
Просто он сказал это с сильным акцентом
|
Очень понравилось. Атмосферно, реалистично, затягивает - не оторвешься! Спасибо переводчикам!
|
Сион - это ж город из фильма "Матрица"? ;-)
Не все смотрели. Вот и та женщина перебрав известные ей слова, подумала чьо слышит: Сын |
Lucia Malfoy
|
|
Матрица вышла в 1999...
И, даже навряд ли на ב, мб на א |
Academon
Сион- это гора из Библии, Дом Божий -_- 2 |
О... у этого варианта свои преимущества)
но этогда еще вероятнее, что россиянка не знала этого слова :-) |
Конечно. Эти г'усские варвары...
|
Nemiades
Это вы таки про шо? В 1980-ее, когда явился Сын, в СССР был таки государственный атеизм и знать названия из Библии было вовсе не обязательно. |