Название: | Camerado |
Автор: | MillieJoan |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5089614 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Вслед за солнцем (Chasing The Sun) (гет) | 14 голосов |
Глупая. I часть (гет) | 5 голосов |
Джель рекомендует!
|
|
Читателя ждут действительно каноничные персонажи, глубина переживаний, продуманный сюжет, интересные и острые диалоги. С радостью читаю этот фик теперь на русском :) Благодарность команде переводчиков.
10 марта 2017
7 |
Морс рекомендует!
|
|
Очень хорошая работа. Люблю канон особенно в грамотной подаче. Просьба
не заьывать фик. С нетерпением ждем продолжение. Удачи и терпения вам. |
Sharmelka рекомендует!
|
|
Очень рекомендую Camerado, для прочтения всем любителям канонных Снейпа и Гермионы, здесь все то, что я так люблю: медленное развитие отношение, в которые веришь, глубокое описание характеров, эмоций и переживаний на фоне 6 -7 курса, когда разворачивается финальная битва! Перевод очень приятный! Буду ждать с нетерпением окончания перевода! Качественный снейджер, #mustread
|
Angelonisima рекомендует!
|
|
Rekomendacija poluchitsia dvojnaja - ja ne tolko sovetuju procitat vsem liubiteliam sneidzera eto proniknovennoje proizvedenije, no rekomenduju takze minisneidzer tovo ze avtora. Nazyvajetsia " Liubovnyje otnoshenija mezdu zyvymi i miortvymi ". Eto poka jedinstvennyj sneidzer zastavivshyj menia plakat katarticheskimi slezami na protiazeniji pocti vsej poslednej glavy.
|
Blumenkranzпереводчик
|
|
schirn
Ох, спасибо за тёплые слова. И год, конечно, многовато( У нас коллективный труд, но с каждым постоянно что-нибудь случается. |
Waconeraпереводчик
|
|
Джель
elenak schirn Спасибо за то, что вы с нами! Надеемся и дальше стараться вас радовать :) 1 |
Боже, это шеведр! С нетерпением буду ждать главы! Переводчики просто молодцы!!!
2 |
Blumenkranzпереводчик
|
|
Faiza
Переводчикам очень приятно, большое спасибо. 1 |
Я просто влюбилась в этот фанфик. Тут все написано так, как мне бы хотелось прочитать, как я это представляю. Однозначно топ в снейджерах, и перевод супер! Надеюсь вы ещё вернётесь!)
2 |
Лиz согласна, тоже жду с нетерпением!!!
1 |
Переводчики пожалуйста не бросайте это произведение, оно одно из лучших! Прочитала его в оригинале это шедевр и канон. Вы сделаете большое дело.
2 |
Blumenkranzпереводчик
|
|
April20
Мы продолжали работу над переводом, но возникла странная ситуация. Видимо, придётся это сказать, но... очень надеюсь, что вернётся главный хранитель проекта, Ваконера. Без неё ничего нельзя сделать, увы. Я ее искала, конечно. Пока безуспешно. Видимо, реал. 1 |
Blumenkranz
Очень жаль и спасибо. 1 |
На данный момент ситуация не разрешилась?😿
|
Blumenkranzпереводчик
|
|
Мадам Жукпук
На данный момент ситуация не разрешилась?😿 Как-то нет, Ваконера исчезла с радаров... иначе она бы тут появилась и ответила. В последней со мной переписке она упоминала ковид, довольно тяжёлый. Я надеюсь, что она и её семья смогли выкарабкаться, но больше мне ничего не известно. Понятия не имею, что делать в такой ситуации, доступ на публикацию глав только у Ваконеры. Я бы могла потихоньку продолжать перевод. Может быть, кто-то знает, как корректно разрушить ситуацию? 1 |
Blumenkranzпереводчик
|
|
Blumenkranz
И ваша работа очень нужна, я буду рада если и вы продолжите перевод здесь. Только благодаря вам я познакомилась с этим произведением. Ваша работа, лично для меня очень ценна. 2 |
Blumenkranzпереводчик
|
|
2 |
Blumenkranz
Это правда, ваш труд очень ценен. Я просто влюбилась в это произведение поэтому создала заявку на другом сайте и девушка откликнулась. Кстати она очень прониклась этим фиком опять же, благодаря ВАШЕМУ частичному переводу. Так что ещё раз вам спасибо! Я буду счастлива если вы всё же продолжите. 2 |
Она написала автору что бы получить разрешение на перевод, но он не ответил. По правилам ficbook если в течении месяца нет ответа, то можно переводить.
|
Но ещё раз повторюсь, я бы с огромным удовольствием прочитала ваш девочки перевод. ❤️🙏
2 |
Blumenkranzпереводчик
|
|
Mare Serico
Да, три года уже как-то странно. Если Вагнера сможет, то ответит. 1 |
Blumenkranz
у вас есть желание вернуться к этой работе? |
Blumenkranzпереводчик
|
|
Mare Serico
Я уже описывала в сообщении выше причину: "доступ на публикацию глав только у Ваконеры." Технически это значит, что только Ваконера может публиковать новые главы здесь. Ни сопереводчики (соавторы, если речь идёт об оригинальном фике), ни беты не могут создать и запустить новую главу. От желания ничего не зависит. Создавать новый перевод было бы некорректно с моей стороны, так как процесс уже был запущен усилиями Ваконеры и другими людьми, которые по разным причинам вышли из проекта. |
Blumenkranz
Mare Serico Ужасно обидно, когда получается такое.Я уже описывала в сообщении выше причину: "доступ на публикацию глав только у Ваконеры." Технически это значит, что только Ваконера может публиковать новые главы здесь. Ни сопереводчики (соавторы, если речь идёт об оригинальном фике), ни беты не могут создать и запустить новую главу. От желания ничего не зависит. Создавать новый перевод было бы некорректно с моей стороны, так как процесс уже был запущен усилиями Ваконеры и другими людьми, которые по разным причинам вышли из проекта. 1 |
Blumenkranzпереводчик
|
|
Blumenkranz
встречала много переводчиков, которые после долгого перерыва так и не возвращались к работе из-за отсутствия желания продолжать. |
Blumenkranzпереводчик
|
|
Mare Serico
Ну-у... желание у меня было и есть, хотя со свободным временем стало гораздо хуже. Однако, у меня нет желания администрировать такой проект - то, что делала Ваконера. Она не только переводила сама, но и нашла прекрасный фик, согласовала разрешение на перевод, нашла сопереводчиков, в том числе меня, пригласила бет, отправляла всем тексты по очереди и все такое - прекрасная работа, требующая моральных усилий. У меня именно таких сил просто нет, так что я очень уважаю тех, кто всем этим занимается. Тем более, что этот оригинал огромный. И довольно затянут, на мой вкус, концовка мне тоже кажется странной (многие, кто читал в оригинале, об этом тут писали выше), но в целом фик достоин того, чтобы его переводили. У автора ощущается неподражаемая свежесть юности, когда идёт фокал Гермионы, и мы старались передать эту свежесть в переводе. 2 |