Продолжение дорамы "Вера".
Ю Ын Су - имя в случае написания на ханче читается как Небесный лекарь Ю. Эта задумка сценариста отвергает ли возможность существования той самой лекарки - жены Чхве Ёна - попаданки из XXI в XIV век? Как этот воин в то время смог дожить до семидесяти двух? И что нужно сделать, чтобы изменить историю?
Шапка фанфика в виде картинки
Шапка фанфика в текстовом виде
Подробнее
От автора:
Старалась сохранить корейский порядок слов (подлежащее дополнение глагол; самое важное слово на последнем месте как знак того, что основное внимание уделяется не словам, а поступкам), корейские суффиксы (-а, -я - родственного обращения; -и; -сси и -ши - вежливого обращения как заимствованные из японского от агасси - господин) и максимально следовать русским традициям в написании и произнесении корейских слов.
Обращение Чхве Ёна к Инсу "имджа" перевела как "милая моя". Это слово в соответствии с прочитанным пособием института Дружбы народов считается загадкой корейского языка: так обращаются друг к другу супруги после долгих лет брака, подчёркивая, что умрут в один день; так обращается следователь к подозреваемому, угрожая... Я посчитала, что ближайшим русским соответствием будет "кровник", но в русском языке такое обращение мужа к жене едва ли можно назвать ласковым.
Дорогой автор! Я пока прочитала только три главы. И мне очень интересно. Внутренних противоречий не возникает, героев вижу вполне канонными и исторически достоверными.
Даже захотелось пересмотреть дораму.
Спасибо, автор!