Название: | The smiles that win, the tints that glow |
Автор: | wintercreek |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/44023 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Уважаемый Анонимный автор,
простите, по-моему, очень неровный, какой-то подскакивающий-подпрыгивающий стиль, что не может не повлиять на восприятие.( |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 03:28 Соглашусь с предыдущим комментатором. Очень неожиданно. Неожиданный фандом, неожиданный пейринг, и неожиданно зашло). Хотя если вспомнить "Опасные связи", Вивиан обречена обратить внимание на девушку. И канонный финал, что вообще отлично. Эль - такая... гетеросексуальная:). И можно два маленьких замечания? Меня очень напрягло название, если честно. Конечно, оно сложное для перевода. Тоже строка из Байрона, в каноническом переводе Маршака фактической её нет, но два таких пышных эпитета в одном названии... Перебор с икрой:). И в самом тексте тяжеленные обороты с "касательно" в одном абзаце тоже резанули глаз сильно, если только это не намеренный ход, подчеркивающий речь "северянки из Коннектикута":). Не обижайтесь, пожалуйста, может, это лично меня дёрнуло. В остальном всё здорово. Спасибо большое за перевод. Никаких обид - язык у фика действительно сложноватый, плюс в целом ваш отзыв весьма позитивный и, самое главное, развёрнутый!:) Опасные связи - не смотрела, но Вивиан влюблённость в девушку очень идёт, так же, как и Эль - ярко выраженная гетеросексуальность)) Правда, не поняла, чего именно нет в переводе Маршака... А название, увы, даже вот так еле-еле перевела. Ну, и действительно - Вивиан подходит несколько тяжеловесный стиль речи, так что за счёт этого мне даже понравился стиль оригинала в плане процесса перевода:) Спасибо за отзыв! |
аааха, красиво получилось, пусть и немного грустно.
1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 09.02.2017 в 11:15 аааха, красиво получилось, пусть и немного грустно. Спасибо:) Ну, это да, тут главная фишка как раз в тихой, любующейся любви, как бы тавтологично это ни звучало. Ну, и отлично вписывается в канон в том плане, что там ведь Вивиан тоже ведь парня своего бросила, и к Эль отношение менялось едва ли не всё время. Кто его знает, что она чувствовала? В фильме-то на чувствах и личностном росте Эль всё сфокусировано, а что у Вивиан в душе творилось - кто её знает. Добавлено 09.02.2017 - 11:19: Цитата сообщения jeanrenamy от 09.02.2017 в 10:20 Уважаемый Анонимный автор, простите, по-моему, очень неровный, какой-то подскакивающий-подпрыгивающий стиль, что не может не повлиять на восприятие.( Увы... |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 12:51 Сорри, я Вам фигню написала... не "Опасные связи", "Жестокие игры" - это фанфик)) по "Опасным связям". Вот что значит посреди ночи языком чесать. Там соблазняют Сэльму Блэр. И у неё там тоже амплуа такой себе сушеной селёдки). Насчёт Маршака это было размышление, что можно было бы в качестве названия взять строку из перевода, если бы она не была размазана по всей строфе. У Маршака эта строчка потерялась, потерялась и острота высказывания. А вообще, наверное, если поставить через запятую, то "изобилие" скрадывается. Что-то типа "сверкающие краски, победные улыбки". Но Вы ж понимаете, критиковать-то все мастаки:). Мне как раз сам стиль импонирует. Он здорово подходит Вивиан: зажатость, классическое воспитание и нервность молодой девушки очень хорошо чувствуются, и сам оборот с "касательно" отлично прозвучал, просто он через пару строк тут же повторился. Всё, не буду цепляться к ерунде, спасибо Вам большое! Даже на фандом подписалась:). Зато благодаре оговорке вы смогли и фильм, и фик посоветовать:) И спасибо за ещё один развёрнутый отзыв! Выходит, с языком перевода не всё так плохо. А чьи ещё переводы, помимо Маршака, можете по Байрону посоветовать? |
Аноним
Показать полностью
Это я фильм обозвала фанфиком:). У меня дурацкая привычка называть чем-то вроде "немагических AU" фильмы, поставленные по классике, но перенесённые в современные декорации. Фильм и правда очень рекомендую. Он реально хорош. Хороша Риз, и Сара Мишель Геллар, и Сэльма Блэр - истинно американская постановка, но очень качественная, по-настоящему приятная. Конкретно здесь этот стиль мне реально показался очень уместным, он хорош для этой героини. Мне было бы любопытно прочесть у Вас что-то ещё, тогда по стилю я бы сказала конкретнее. По поводу Байрона... Из переводов именно этого стихотворения, помимо Маршака, я читала только современных переводчиков, и никто из них мне не нравится. С оригиналом обращаются как с проституткой, вплоть до "за мои сто баксов будешь траншею копать". Переводчики и так - языковые террористы, их должно быть не видно и не слышно, а это не каждый может. С Байроном, к сожалению, обращались весьма вольно всегда. Я хоть и бурчу на Маршака, но он как раз тот академический, "незаметный" переводчик, пусть зачастую он жертвовал образностью ради этой незаметности. Но перевод всегда теряет, он зло:), хоть и неизбежное. Байрона круче всех, на мой взгляд, переводил Лермонтов, что понятно: господа на одной волне были. Щепкина-Куперник мне ещё мила, а вообще я больше увлекаюсь переводами французских импрессионистов, так что я точно не спец по Байрону:). 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 14:06 Аноним Это я фильм обозвала фанфиком:). У меня дурацкая привычка называть чем-то вроде "немагических AU" фильмы, поставленные по классике, но перенесённые в современные декорации. Фильм и правда очень рекомендую. Он реально хорош. Хороша Риз, и Сара Мишель Геллар, и Сэльма Блэр - истинно американская постановка, но очень качественная, по-настоящему приятная. Конкретно здесь этот стиль мне реально показался очень уместным, он хорош для этой героини. Мне было бы любопытно прочесть у Вас что-то ещё, тогда по стилю я бы сказала конкретнее. По поводу Байрона... Из переводов именно этого стихотворения, помимо Маршака, я читала только современных переводчиков, и никто из них мне не нравится. С оригиналом обращаются как с проституткой, вплоть до "за мои сто баксов будешь траншею копать". Переводчики - и так языковые террористы, их должно быть не видно и не слышно, а это не каждый может. С Байроном, к сожалению, обращались весьма вольно всегда. Я хоть и бурчу на Маршака, но он как раз тот академический, "незаметный" переводчик, пусть зачастую он жертвовал образностью ради этой незаметности. Но перевод всегда теряет, он зло:), хоть и неизбежное. Байрона круче всех, на мой взгляд, переводил Лермонтов, что понятно: господа на одной волне были. Щепкина-Куперник мне ещё мила, а вообще я больше увлекаюсь переводами французских импрессионистов, так что я точно не спец по Байрону:). Пожалуй, и впрямь фильм гляну)) И спасибо за совету по переводу Байрона! Рада, что стиль перевода фика вам зашёл) |
Ах да! Хотела отметить про текилу. Вот это было супер! Очень метко охарактеризовали Эль Вудс.
1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 14:15 Ах да! Хотела отметить про текилу. Вот это было супер! Очень метко охарактеризовали Эль Вудс. Спасибище! Эта фраза - одна из любимых у меня в фике, так же. как и про текилово-солнечный восход, и я особенно над её переводом старалась - в оригинале формулировка всё же слегка замысловатая была, потому я рада, что в итоге зашло не только мне:) |
Милая история) Конечно, фемом я сыта еще с ФемФеста, поэтому сильного восторга не было. Но в целом неплохо, легко, позитивненько) Спасибо)
1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Татьяна Соземин от 09.02.2017 в 17:10 Милая история) Конечно, фемом я сыта еще с ФемФеста, поэтому сильного восторга не было. Но в целом неплохо, легко, позитивненько) Спасибо) Да, фемслэш при всей его необычности и очарования тоже может дать перебор. Собсна, этот фик и планировалось перевести на Фемфест, но по ряду причин не успела, и решила приберечь для Птицы:) Рада, что понравилось! Спасибо за отзыв^^ |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Такое ощущение, что подслушал сплетни двух подружек из МГИМО.
|
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Джин Би от 10.02.2017 в 07:04 Такое ощущение, что подслушал сплетни двух подружек из МГИМО. Ммм, ясно. Вот только если работа не понравилась - можно было и промолчать. Добавлено 10.02.2017 - 09:38: Цитата сообщения KatyaSnapemanka от 10.02.2017 в 07:37 Очень радует вкононность текста, потому что верится, что так много быть. Ну правда, почему ты Вивьен не влюбиться? Эта фраза восхитительна! Спасибо вам за перевод! Спасибо большое! Фраза эта и для меня самой чуть ли не самая любимая в данной работе:) Особенно порадовала подмеченная вканонность - значит, не потерялась она в процессе перевода. |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Монолог о однополой любви. Как бы от третьего лица.
Написано хорошо и красиво, но вот сказать мне особо нечего, кроме того, что чтение похоже на подслушивание сплетни двух хорошо воспитанных стерв из высшего общества, которым трудно избежать одиночества. Об остальном промолчу, ибо автор фанфика очень злая, и я не хочу себе лишних проблем. |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения ansy от 13.02.2017 в 03:24 И было это приятным, хотя и не грамотно цепляющим фемом о постепенно развивающемся чувстве-влечении... Пока не настал конец фанфика, где этим развивавшимся чувством объяснялось поведение при первой встрече. Это я чего-то не понимаю - или там временная петля? Временная петля?? о.О Нет, последняя фраза - скорее, что-то типа осознания или воспоминания. Добавлено 13.02.2017 - 09:54: Цитата сообщения Джин Би от 12.02.2017 в 23:08 Монолог о однополой любви. Как бы от третьего лица. Написано хорошо и красиво, но вот сказать мне особо нечего, кроме того, что чтение похоже на подслушивание сплетни двух хорошо воспитанных стерв из высшего общества, которым трудно избежать одиночества. Об остальном промолчу, ибо автор фанфика очень злая, и я не хочу себе лишних проблем. Кхм, в упор не вижу, где вы тут стерв обнаружили. То, что девушки любят друг друга, а не мужчин, стервами их не делает. Не надо проецировать на фик то, чего в нём нет. И раз вы против однополых отношений - так, может, не будете в принципе работы с фемслэшем и слэшем читать? Просто потому, что в силу мировоззрения не сможете судить объективно. |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Цитата сообщения Аноним от 13.02.2017 в 09:52 Временная петля?? о.О Нет, последняя фраза - скорее, что-то типа осознания или воспоминания. Добавлено 13.02.2017 - 09:54: Кхм, в упор не вижу, где вы тут стерв обнаружили. То, что девушки любят друг друга, а не мужчин, стервами их не делает. Не надо проецировать на фик то, чего в нём нет. И раз вы против однополых отношений - так, может, не будете в принципе работы с фемслэшем и слэшем читать? Просто потому, что в силу мировоззрения не сможете судить объективно. Возможно мне повезет и к следующему фем/слэш конкурсу у меня разовьется катаракта на оба глаза и я не смогу читать. |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения ansy от 13.02.2017 в 09:57 Аноним Хорошо, значит, я не так поняла, и там было не развитие влечения, а влечение с первой встречи.) И упс, слово "грамотно" в предыдущей мой реплике предложил смартфон, там должно было быть что-то другое)) Ну, вначале влечение было не осознаваемым, а после как-то чётко оформилось)) Иногда и в жизни так случается:) Слово - да, явно другое. Но, в любом случае, спасибо за отзыв и внимание к фику) |
ElenaBu Онлайн
|
|
Это было мало, странно, но, может, и имеет право на существование. Язык немного громоздкий. Может, уважаемый переводчик, в чём-то немного подкачала Ваша работа?
|
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения ElenaBu от 14.02.2017 в 22:20 Это было мало, странно, но, может, и имеет право на существование. Язык немного громоздкий. Может, уважаемый переводчик, в чём-то немного подкачала Ваша работа? Спасибо за отзыв! От создателя наконец-то распакованного фандома получить отзыв особенно приятно, тем более, что он всё же не негативный. Увы, но в оригинале язык тоже несколько заковырист, так что в переводе я, напротив, хотела это как-то смягчить. Похоже, не вышло. |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Радистка Пепп от 23.02.2017 в 21:23 Один лишь вопрос: Они живут вместе, но об отношениях ни слова. Либо я не нашла, но я искала досточно упорно. Ответьте мне на вопрос: они подруги или возлюбленные? Фик о любви, да, но о любви Вивьен, а я помню Эль - это экстроверт высшего порядка, которая даже обнимаясь проявляет дружескую симпатию. С ней все может быть. Мое решение по поводу истории не переменится, я просто не понял - к чему пришли отношения Эль и Вивьен. Спасибо за отзыв и интерес! Скажем, на данном этапе они живут вместе без постельных отношений, и со стороны Эль это крепкая дружба, а со стороны Вивиан - пока что тайная любовь. Так что относительно того, подруги или возлюбленные - зависит от того, со стороны которой из них воспринимать)) |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Радистка Пепп от 25.02.2017 в 01:17 А, ну собственно ничего больше того, чем я увидела. Спасибо за ответ!) Ну, надеюсь, хоть как-то окончательно упорядочить мысли я всё же помогла:) |
Аноним
да, разумеется, а то мне померещилось нечто большее (из комментов вроде бы), а я не люблю заблуждаться. 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Цитата сообщения Радистка Пепп от 25.02.2017 в 01:34 Аноним да, разумеется, а то мне померещилось нечто большее (из комментов вроде бы), а я не люблю заблуждаться. Тут дружба от Эль, и любовь от Вивиан, так что и то, и другое наличествует:) Смотря, с чьей точки зрения смотреть. Добавлено 25.02.2017 - 01:44: Цитата сообщения Джин Би от 13.02.2017 в 09:59 Возможно мне повезет и к следующему фем/слэш конкурсу у меня разовьется катаракта на оба глаза и я не смогу читать. Кхм, однако... |
Аноним
а вы не будете деанониться? |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Whirl Wind
Готово, как видишь:) Добавлено 26.02.2017 - 18:00: Whirl Wind Готово, как видишь:) |
Ксафантия Фельц
ваааау 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Whirl Wind
Ну, вот так как-то (с) :) |
Текилово-солнечный восход... Вот чем мне он запомнился и понравился.
Спасибо.