Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#Турнир_минификов
Вот подумала... Что-то меня в последнее время стало напрягать в конкурсах (не только здешних) вот это допущение "фанфик/перевод". Все-таки, да простят меня переводчики, это два совершенно разных рода деятельности: создать что-то свое или перевести чужое. А оценивают их одинаково. Много раз уже было говорено: переводчик не отвечает за сюжет и разработку характеров. Он только переводит. А автор отвечает за все три составляющие. И за много чего еще. А как вы к этому относитесь? Напоминаю, что речь идет именно о смешанных конкурсах, а не просто фестах. 27 мая 2015
4 |
tesey
|
|
Incognito12
А как насчет создать что-нибудь достойное? |
Чтобы достойный иноязычный текст остался столь же достойным в переводе, потрудиться надо очень немало, можете поверить на слово.
4 |
фанфик и перевод разные виды творчества! нельзя их в олин конкурс пихать.
2 |
ахах
Да ладно, в принципе, что-то мне подсказывает, что можно не переживать впредь по этому поводу вообще хД |
Ну, тут есть такие пары, которые, как минимум, редко встретишь у англоязычных фикрайтеров. И человек(переводчик), который рассчитывал на частых героев, может успешно прогадать.
|
tesey
|
|
Люди! Я не хочу принизить труд переводчика.
Но: написать картину и гениально отреставрировать картину - это два разных жанра. И сравнивать их, имхо, некорректно. Даже если труда и таланта в реставрацию вложено много больше. 3 |
Soleil Vert
|
|
А мне просто всё равно.
|
tesey, согласна. просто это совершенно разная работа. а уж какая сложнее - это как сравнивать труд электрика и ветеринара. просто разные вещи.
2 |
*Даёшь авторские конкурсы. А если переводческие - то отдельно, где пипл заценит именно качество перевода, а не сюжет.*
Качество перевода а) неинтересно заценивать, если нет сюжета б)трудно заценить, если не можешь прочитать исходник. Насколько я знаю, на фикатоне был только один перевод - Тревоги, у меня. Он оказался посерединке в обоих голосованиях. И попал на фикатон потому, что очень подошёл заявке Ness. Автору заявки ведь приятно, что заявка выполнена? Это в защиту переводов. Не уверена, что на этом турнире есть хоть один перевод. Я честно загуглила своих персов и начиталась такого трэша на англофандоме, что быстренько бросила это дело, чтобы их не возненавидеть, и стала ваять своё. У нас не так много переводчиков, чтобы среди них провести отдельный турнир)) а ведь есть, вероятно, переводчики, которые сами не пишут, но тоже хотят поучаствовать в конкурсе. Почему нет? Кстати, критика и тапочки летят не только автору, но и переводчику: он же сам выбрал фик и вынес его на суд читателей. Если выбрал ерунду - получай тапком. 1 |
Home Orchid, на турнире есть перевод)
1 |
Один? Пошла искать.
|
alexz105 Онлайн
|
|
Для переводов надо делать отдельные фесты или допускать к общим с понижающим коэффициентом. Этак 0,5-0,67.
|