↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
idiffer
19 сентября 2016
Aa Aa
#писательское #редакторское
Интересуясь авторской пунктуацией, я как-то спрашивал знакомых редакторов о том, какие фишки пунктуации они в своих текстах вводят или игнорируют. Грех не спросить здешних редакторов/авторов. Собственно, интересны не только пунктуационные изыски, которыми вы пользуетесь, но и те, которыми вы хотели бы пользоваться (но по каким-то причинам не пользуетесь). Также буду благодарен за ссылки на книгистатьи по авторской пунктуации, которые не по одному автору разбирают, а что-нить поглобальнее.

У меня следующее:

1) Если идет пауза между слогами одного слова, то я пишу все без пробела: кори...андр (заимствовал из английского).

2) Если персонаж акцентирует каждое слово в предложении, то с заглавной буквы пишу только первое слово фразы: Я. ненавижу. кривые. переводы.

3) Сам не пользуюсь, но очень хотелось бы, чтобы в русском адекватно воспринимали тире в конце фразы, которым удобно обозначать, что человека прервали:
- Я же сказал-
- Ничего ты не сказал.

UPD: сказали, что приведенные мной примеры - это не авторская пунктуация, а "что хочу, то и пишу". Мне честно лень вникать, поэтому перефразирую вопрос: "Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?"
19 сентября 2016
16 комментариев из 34
k338914
Значит, это ХУЕВЫЙ оригинал и сам масдай априори.
Автор, который не владеет родным языком до такой степени, что вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя, не автор, а халтурщик.
Что мешает? Лично мне - уважение к языку и его носителям (и не только).
Incognito12
то, о чем говорите вы, это факультативная пунктуация. или как-то так называется.
Altra Realta
> Автор, который не владеет родным языком до такой степени, что вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя, не автор, а халтурщик.

"From that moment, I command you to address me as 'Lady Senjougahara'."
"As you wish, LADYSENJOUGAHARA."
(slap)
"Y'know, capitalized pronunciation is assumed to be a sign of ill manners."


> вынужден раскрашивать свое тварчество для донесения "смысла" до читателя

Графемные синестетики передают привет.

> Что мешает? Лично мне - уважение к языку и его носителям (и не только).

Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям?

...Ах да, я совсем забыл: у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности".
Следует твердо знать, что и автор художественного произведения, как бы ни своеобразна была его тематика, как бы индивидуален ни был его языковой стиль, как бы оригинальна ни была его художественная манера, не может сколько-нибудь далеко отойти от принятой в данной письменности пунктуационной системы. (Шапиро А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. М., 1966. С. 64).
Incognito12
Мне лень вникать. Может, вы правы. Сделал приписку к посту.
simmons271
"Как вы мечтаете исковеркать пунктуацию русского языка?"

никак.
idiffer, нет, с определением я действительно ошиблась. Авторская пунктуация - отступление от правил, которое обусловлено стилем писателя. Только не забывайте при этом, что мы тут все не пушкины с достоевскими.
k338914
"Как быть с уважением к языку оригинала и его носителям?"
Никак. Перевод этого в таких аспектах не подразумевает. Как бы я ни уважала англоязычного автора, но оформлять диалоги кавычками я не буду. А если автор путает there/their в авторской речи, то это не повод в переводе писать "тама"/"ихний".
simmons271
Лень вникать?
Там три строчки всего-то прочитать, тем более написано доступно и понятно.
Incognito12
> если автор путает there/their в авторской речи

То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста.

> Перевод этого в таких аспектах не подразумевает
> это не повод в переводе писать "тама"/"ихний"

Если персонаж в оригинале безграмотный бродяга, уголовник и общается на специфическом жаргоне — то в переводе он должен общаться как аристократический выпускник филфака МГУ?

Если персонаж в оригинале иностранец и в силу этого говорит неправильно/с акцентом — то в переводе он должен говорить на идеально правильном языке, как урождённый носитель?

Если мы будем переводить вот так — не потеряем ли мы при этом безвозвратно некую часть авторского замысла?
Rus_M
Я болею + я только и делаю, что во что-то вникаю - тогда, когда все остальные говорят "ой да забей, не важно (и так сойдет), зануда злоебучая". сегодня - день отдыха от всего этого))
"То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста"
Третий приведённый пример - это аналогично оформлению диалогов кавычками. В русском языке перебивание персонажа показывается иначе, не надо механически переносить английское правило. Второй - просто безграмотность ТС. К речевым характеристикам персонажей, которые содержатся в ваших примерах, это совершенно не относится, против их сохранения в максимально возможном объёме никто ничего не имеет.
k338914

у вас же "fucking" = "отвалиться от реальности".
(всм, это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть?)
Если в оригинале было умышленно написано «карова», то и в переводе должно быть так. Но текст с «каровой» прежде всего так или иначе должен быть комфортен для чтения — во-первых, должно быть видно, что «карова» умышленно неправильна, во-вторых, она всё равно не должна царапать читателю глаза. Если речь о переводе уже опубликованного где-то за рубежом текста, то проверку оригинала «на комфортность чтения» уже выполнили тамошние редакторы, переводчику же остаётся следить, чтобы уровень этой комфортности не упал.

Впрочем, как правило, такими фокусами развлекаются лишь писатели, уже заработавшие себе доброе имя. У среднестатистического же сетевого графомана нет ни навыков, ни опыта, чтобы использовать «карову» сдержанно и эстетично без вызова раздражения.
idiffer
> это она так перевела? даже интересно стало. ссылка есть?

Это из внутренней переписки по поводу (пока) неопубликованного перевода. Контекст: слегка больная на голову технарка с раздутым самомнением характеризует себя. Мнение Альтры:
Ведь она — охуенный гений - это уровень "попаданческих текстов" про "русских нагибаторов" - впечатление такое, что на качественный перевод наложился стыд, и переводчик попросил соседа-отморозка "долить текст".
fucking genuis - ну я не знаю, тут можно чем угодно заменить, от мата до совершенно цензурного "отвалиться от реальности, какой чертов гений", "сраный гений", да какой угодно. Тут, по идее, должно быть смешно, а вот не смешно ни капли.

Там же подтягиваются языковеды и дипломированные преподаватели русского языка:
Уважаемый автор, я как языковед и преподаватель русского языка советую вам обратиться <...> в словарь американского английского, ибо слово fucking обозначает вовсе не мат, а проклятый, чертовский и отвратительно. Уж такой бедный английский язык, увы.
Показать полностью
k338914
что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно. (правда, выражения "отвалиться от реальности" я никогда не слышал, но хз...)
idiffer
> что сказать, смысл фразы Альтра поняла верно

— Говори быстрее, полуорк.
— Уважаемый сэр, пожалуй, я выжму всю кровь из вашего мерзкого тела.

(ц) перевод Arcanum от Фаргуса
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть