Коллекции загружаются
Какое слово вам нравится больше: крестражи или хоркруксы?
#опрос УПД. Подсчитал голоса. Всего голосов: 31. За крестражи: 18 (58%) За хоркруксы: 9 (29%) Иное: 4 (13%) Притом, четверо человек отдали свои голоса за оба варианта, считал их по полголоса за вариант. Ещё четверо непонятно проголосовали, засчитал в иное. 3 июня 2017
2 |
за время, проведённое в блогах, я уже переучился на "хоркруксы",
но не могу не согласиться с Матемагом: "крестражи" - весьма удачная локализация. 7 |
Наиля Баннаева
всё верно. так и должно звучать сочетание хоррора и круцио (а это практически оно и есть). 1 |
кошка в сапожках Онлайн
|
|
хоркруксы, потому что звучит как нечто вульгарное, о чем стыдно говорить типа венерического заболевания или проблем с желудочно-кишечным трактом. "я свою душу расколол" = "у меня метеоризм".
|
Hermione Delacour Онлайн
|
|
крестражи
|
Гламурное Кисо
Нет, на арабский непохоже... Там нет таких чудовищных нагромождений согласных. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
И то и другое
3 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
Там нет гласных))) |
Тыквик
Я даже и не о смысле. Сами звуки какие-то грозные... Удачное словечко. 1 |
читатель 1111
Где нет гласных?) |
Хоркруксы
Ибо звучит как название какой-то невиданной зрение, которая живет в болотах Альфа Центавры и закусывает неосторожными искателями приключений |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
В арабском. А .У.И. Все больше нету. |
Хоркрукс даже произнести не могу, и читаю всегда неправильно
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Dora3
Словечко и правда. Хрусть круть... |
читатель 1111
А больше и не надо)) Им хватает)) Но звучит их язык не грубо - согласные не наплывают друг на друга... "Хоркрукс" - словцо типично европейское. И довольно красивое, на мой взгляд. Мне нравится. Локализацию "крестраж" не считаю удачной: "страх" и "страж" - все же разные понятия... |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
"страх" и "страж" - все же разные понятия... Может переводчик Страж птицу Шекли читал? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
Вот кстати. Интересная мысль пришла. Сделаю пост. 1 |
Наиля Баннаева
между прочим "крестраж" можно разделить на "крест" (крестные страдания, они же crux) и "раж" (ярость, гнев и - с натяжкой - ужас, oн же hor). 2 |
читатель 1111
Сделайте) |
Тыквик
Все-таки эти два слова логичнее соединяются в сочетание "страж креста". Что совсем не в тему... Какой-то участник Крестового похода представляется)) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
ну, это в Росмэне попытались добавить дополнительный смысл - вместилище, хранилище, охрана. впрочем, это у них могло и случайно получиться :-) |
Тыквик
Получиться-то у них получилось, но зря... Совсем не в ту степь уводят ассоциации. |
Кстати, "крест" - это ещё и отсылка к мучению на кресте, одной из самых долгих казней. Стыкуется с тем, что душа страдает.
1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Asteroid
Самая долгая? Не думаю... ( Читал о китайской казни длившийся ГОД брр ужас) |
читатель 1111
В европейской, или даже в христианской истории. Да и отсылка к Христу. |
Asteroid
Безусловно. Но с таким крестом страж как-то не стыкуется. Если не вспоминать Лонгина Сотника, конечно)) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Asteroid
отсылка да. Но и в Европе... Колесование например ничем не лучше... |
Тыквик
Ну, с таким же успехом можно было бы перевести "хоркруксы" как "геморужасы"))) Тут и страх (ужас), и затруднение (гемор), и даже "оружие" на заднем плане прочитывается))) 2 |
читатель 1111
Длительность казни. Колесование - это весьма быстро. А крест намекает на непрекращающиеся мучения разорванной души. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
* режим тролля включен* окаянт? |
Наиля Баннаева
можно было. именно поэтому мне нравится перевод Росмэна :-) читатель 1111 у окаянта всего один корень, что на корню убивает многозначность. пардон за тавтологию :-) |
читатель 1111
Какое забавное словечко... Тыквик А можно было и вовсе не переводить. Поэтому мне не нравится перевод Росмэна)) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
Спивак однако... |
читатель 1111
Пусть Спивак... Речь о том, что мне это слово не по душе. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Наиля Баннаева
Я про окаянт.))) |
читатель 1111
Прикольно переведено, но неудачно. Хотя частенько у Спивак встречаются прекрасные переводы имен собственных. 1 |
хоркруксы
|
хоркрукс
|
мне одному слышится ``whore'' в сами-знаете-каком-варианте ?
|
ivan_erohin
буду очень удивлён, если Роулинг и это имела в виду. хотя... прозвучало же у неё "bitch" в 7-й книге. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Забавно. и почему так самок собак обижают? И в русском языке тоже и в английском. |
читатель 1111
хм. а по-моему, обижают как раз людей, когда используют изначально "животную" терминологию. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Нет ну странное совпадение. Использовать как ругательство ... |
читатель 1111
а когда английское "see" ("видеть") используется, как в русском языке, ещё и в значении "понимать" - разве это не удивительно? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Тыквик
Ого... |
Крестраж. Наверное потому что для моего русского уха в переводе больше смысла, чем в оригинале, если не знать отсылок.
1 |
Крестражи.
В одной пародии на "орусение", если можно так выразиться, имен и терминов поттерианы крестражи называются "ужоснахи". 1 |
Голосую за крестражи. Просто потому, что о них впервые прочла именно в таком варианте, вдобавок, слово "хоркрукс" несёт совершенно ненужные коннотации (хруст, хряк, хорёк).
1 |
Крестраж - произносится легче и запоминается лучше.
Хоркрукс всегда читаю (и говорю) как хоркурус)) |
"ужоснах" - мне нравится.
|
Подсчитал голоса. Результат добавил в конец поста.
1 |
Росмэн рулит!
1 |
Asteroid
жалко, что не было пункта "свой вариант" |
Hanny
Никто всерьез не предлагал свои варианты. Я бы внёс. |
хряксы мои нужно отнести в хоркруксы, если что
|
1 |
У меня "Крестраж" воспринимается как Страж.
"Хоркрус" - как Хоркер (из Скайрима) 1 |
Крестраж. Звучит четко, ассоциируется со стражем и крепостью.
Хоркрукс звучит невнятно, будто собираешься плюнуть, ассоциируется с цветами крокусами. 2 |
Спасибо, Капитан Очевидность! Мы так долго ждали тебя в этом треде - и ты, наконец, пришёл!
|
Хоркрукс.
Но крестраж — хороший перевод. 1 |