↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
28 января 2019
Aa Aa
#переводческое #NEED_HALP

Друзья! А вот кто знает хороший вариант перевода для идиомы "kick ass(es) and take names"? Помню, что когда-то находил (или придумал? тогда хуже) просто отличный вариант, но -- забыл, забыл! =(((

Контекст:
... and nice heavy black boots that would leave an imprint on criminal ass. Because she was going to kick ass and take names. Yeah.
28 января 2019
20 комментариев из 25
Lothraxi Онлайн
Воруй, убивай, еби гусей. А если серьезно, надо вспоминать русские аналоги. Порвать как Тузик грелку? Сокрушить и уничтожить? Разбить в пух и прах?
Раздать нерукотворных
А вообще, у на же говорят "надрать задницы", так чего ж не взять?
Зыикл Пу
Не, у нас так не говорят. У нас максимум скажут "жопку надери" или "надавать по сраке", но это не очень приличные выражения, такие только в речь гопников вставлять, к примеру :)
ПС. У нас можно встретить ещё "задницу надеру", как угрозу от бабушки, только редко. Очень редко.
А вообще, у на же говорят "надрать задницы", так чего ж не взять?
С этим нет проблем. Но как тогда пристроить "take names"? Причём надо учесть, что это широчайше распространенное выражение среди полицейских (we're kicking ass and taking names for money), и тут "taking names" -- вовсе не "валить врагов", кмк. А у меня героиня говорит это именно в контексте борьбы с преступностью...
Надрать зад и взять визитку/запомнить рожу?)
Угу, но не хватает брутальности... и чуть-чуть мимо смысла.
Lothraxi Онлайн
Да не надо делить это на ДВЕ половины. Все, что в кавычках, едино. Пруф с историей и приминением:

https://english.stackexchange.com/questions/17728/what-is-the-etymology-of-kick-ass-and-take-names

Ну возьмите что-нибудь близкое по значению. "Навели шороху среди (плохих людей, кто там у вас)". Или просто "быстро всех построили".
"Дайте контекст".
Нет, серьезно. Зависит от того, кто эту фразу произносит и в какой ситуации.
Учитывая происхождение выражения, которое тут выше предоставили, тут либо что-то типа "вести подсчет", либо плясать от более понятной в нашей культуре традиции рисования звездочек на борту по числу подбитых противников или зарубок на прикладе у снайперов.
Зыков убавил шаг и пошел темными дворами, вроде бы удаляясь от центра города. На самом деле он выводил преследователя к родному отделению, только с тыла. Сержант был одет в «гражданку» и уже предвкушал, какой сюрприз устроит незадачливому педику. Собственно, никаких экстремальных унижений. Надавать тумаков легонько, паспортные данные снять, потом, может, ребята попугают чуток и утром выпустят.
Дивов — «Ночной смотрящий».
Не нечто такое ли имеется в виду?
Ларс-де-Рино
да, виноват. Мне сперва показалось, что контекст неважен. Но так, кажется, вообще никогда не бывает =) Я добавил в исходный пост, посмотрите.

Wave
Ага, типо того, но это должно быть образно и брутально...
По русски это, кмк, будет обратный ход мысли - "Бей и фамилию не спрашивай!"
Виктор Некрам
О, отлично! Спасиб! Жаль, у меня "мимимишки" не работают... =)
А и точно что!
Виктор Некрам
PS: фактически, почти что Russian Reversal.) In Soviet Russia банки грабят ВАС!!

Кто поймёт, тот оценит, по-моему. =)
Крысёныш
and nice heavy black boots that would leave an imprint on criminal ass. Because she was going to kick ass and take names. Yeah.
Если тут в начале идет речь о ботинках, которые оставят отпечатки на преступных жопах, тогда что-то стандартное, типа "собиралась напинать десяток задниц".
Крысёныш
Прочел все-таки описание. ."take names" - отбирать документы. Водительские права, лицензии, множество их. У преступников лицензий нет, смысл у выражения явно переностый, так что тут нужно что-то другое. Вот хоть так:
"...и отличные тяжелые черные ботинки, которые оставят отпечатки на хулиганских задницах. Потому что она собиралась пинать задницы, не спрашивая фамилий"

Ларс-де-Рино
Не надо стандарта. Стандарта и так слишком много.
Виктор Некрам
Ну я так и написал уже, естественно =)

(даже интересно, насколько совпало. практически дословно.))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть