Коллекции загружаются
#fanfics.me #фанфикс_знает_всё
Допустимо ли в своём переводе использовать классический перевод какой либо цитаты? Например есть цитата из Шекспира в оригинале, я не коверкаю классика своим переводом а иду и беру готовый перевод этой цитаты. Спасибо 29 мая 2019
2 |
Так и надо делать же
16 |
Veronika Smirnova Онлайн
|
|
Если речь идёт о переводах индийского эпоса в исполнении С.Липкина или "Божественной комедии" пера М.Лозинского - то своими словами будет лучше.
А если серьёзно, то обычно всегда берут какой-нибудь известный перевод. 4 |
Просто потом указывайте в сносках чей перевод. Во многих книгах встречала.
9 |
fetisu
Veronika Smirnova Спасибо. Тут вроде и хочется свой перевод (игра слов которой нет в классике) и по правилам бы надо использовать классиков |
gbs
А какие такие правила? Имхо, если вы считаете, что ваша версия лучше, надо выбирать ее. Минус: читателю труднее будет ее узнать. Но плюсы могут перевесить. А иногда можно обыграть даже недостатки перевода - но это особые случаи. У меня такое раз было. Не могу сказать, что совсем уж образцовый пример, но немного занятный. 2 |
gbs, ну так-то да, обычно используют классиков, но если ваш перевод не хуже, то почему бы и нет, как мне кажется.
|
gbs
Если хотите вставить именно как прямую цитату, то тогда лучше без перевода. |
uncle Crassius
Там классический труд, в английском варианте тоже перевод |
gbs
Вообще выбрать, встраивать перевод в текст или же давать его в оригинале и делать сноску, можно, исходя из двух соображений. Первое: для персонажей этот текст звучит на их родном языке или же ими самими воспринимается как иноязычный? Второе: на какого читателя вы рассчитываете, будет ли он настроен читать примечания? |
П_Пашкевич
Я не уверена что носители древне греческого ещё живы. Там есть интересная ссылка именно на то как переводится с англ одна из фраз хотя с нашей стороны постарались надмозги. Я в итоге склонилась к классическому переводу |
gbs
:) Ну, вы меня не совсем поняли. Я имел в виду вот что: если сами герои вашего текста - древние греки, то древнегреческую цитату надо вставлять в текст в переводе. А вот если они хоть древние римляне, хоть современные китайцы, то древнегреческую цитату есть резон вставить в текст в оригинале (ну, с поправкой на типичного современного читателя - транслитом кириллицей, но все-таки по-гречески) - и дать сноску с переводом, хоть со своим собственным, хоть с чужим. |