Коллекции загружаются
#переводческое #ай_нид_хелп
Как бы вы перевели: "Once, we were"? Может, я нуб и не в курсе существования какого-нибудь знаменитого поэтического мастерписа? 29 июля 2019
|
Lira Sirin Онлайн
|
|
Однажды были мы
Знаете, как аниме есть "Это были мы" 1 |
Вспомнилось "мы случились однажды"
Из стихотворения Вырвано из контекста как будто 2 |
flamarina Онлайн
|
|
Похожее было в "Докторе Кто", кстати...
В ответ на сожаление - мол, мы могли бы быть прекрасной командой - он отвечает "We were". То есть типа мы уже ей и так былии. Не знаю, как насчёт поэзии, имхо просто стандартная фраза, но смысл лучше подгонять по контексту. 1 |
Контекст нужен однозначно.
Кстати, запятая после Once, по идее, не нужна. 1 |
cedarwood
|
|
я бы еще предложила "когда-то мы были"
у Боуи в одной песне есть похожее именно в таком значении 1 |
Когда-то мы были (парой, друзьями, счастливы, богаты). По предыдущей фразе.
2 |
Симосэ Каяку
Это оригинальное название фанфика;) Всем спасибо. Тоже склоняюсь к "Когда-то мы были..." |
flamarina Онлайн
|
|
mooseberry
Если название, то ближе либо "Когда мы были...", либо "Мы были когда-то...", либо вообще "Давным-давно" (сказочный зачин). Либо по смыслу: "Другая жизнь", "Утраченное прошлое", "Совсем недавно", "Еще вчера"... 1 |
mooseberry
А, теперь понятно. Соглашусь с flamarina - Once - здесь как стандартное начало сказки : Once upon a time... (Давным-давно). А дальше, скорее всего: "были мы" (вместе, а потом расстались или кто-то умер?) С переложением на наше стандартное начало сказок: "Жили-были мы" или "Давным-давно были мы". Вообще, названия обычно переводят в соответствии с содержанием :) Иногда далеко не дословно. 1 |
Симосэ Каяку
Я даже прочитать захотела, с такой адаптацией под сказку :D 1 |