↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Мольфар
19 июня 2020
Aa Aa
#хелп #переводческое #English #девочковое #как_это_по_русски

Товарищи женщины, переводчики, переводчики-женщины и просто неравнодушные граждане!

Подскажите, как перевести с английского словосочетание "loose braid"

Как это будет по-нашенски? "Свободная коса"? "неплотная"? "полураспущенная"? Предлагались также варианты "небрежно заплетённая" и "свободно завязанная". Рабочий вариант на данный момент: "свободно заплетённая коса". Но мы ведь так в повседневной жизни не говорим? Или говорим?

Чёт я туплю. Памагити!

АПД: Благодаря Altra Realta найден вариант "небрежная коса", который в интернетах используется.
19 июня 2020
5 комментариев из 19
Saki The Cup Bearer, английского предложения нет, т.к. фанфик мой, русскоязычный.
Но есть англоязычное описание персонажа, у которого "loose braid" - одна из отличительных черт. Поэтому варьировать само предложение можно как угодно вообще))
Покачала головой - может быть не достаточным чтобы коса перекинулась.
Так это разные действия. Сначала покачала, потом перекинула.
Если не к месту, извините.
Ничего страшного, пишите, что считаете нужным)
Saki The Cup Bearer
А! Ну тогда, по контексту все встало на свои места.
Если что, спрашивайте.
Мольфар
у которого "loose braid" - одна из отличительных черт.
Если на постоянной основе, то скорее неплотная.
Т.е. если в тексте будет чаше встречаться, то "девушка с неплотной косой" как-то лучше смотрится, чем "девушка со свободной косой".
имхо
Грызун
Не, неплотная коса это, конечно, антоним тугой косичке, но вот вапще не по-русски. Настолько, что лучше оставить одну косу, без эпитетов. Имхо-имхо)
Как вариант "Она покачала головой, перекинув с плеча на спину небрежно заплетенную косу. (понятно, что свою, в русском варианте лучше это слово убрать).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть