↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
serluz_92
9 августа 2020
Aa Aa
#трэш_разбор

Что ж, почитав комменты к старым работам Миднайтера (господи, он реально ТАКОЙ долбоящер, я даже не представляю, как он в обычной жизни общается с людьми), я решил вернуть прежний формат. Попробую разобраться первую главу уже довольно давнего высера под названием "Дети Исиды". Произведение вроде не такое унылое, как предыдущее в разборе (ну по крайней мере сеттинг не предполагает унылость), перлов много, поэтому без лишних предисловий начнем.

Глава 1. Ограбление дилижанса

Начинается эта глава с двух абзацев, по которым непонятно почти ни хера:

Робеспьер осторожно выглядывал из-за камня. Собранный из зеркала и фанеры перископ висел на бедре парня, но наглый налетчик пока еще в нем не нуждался. Он готовился к нападению давным-давно, с тех самых пор, когда узнал, что никакого дара у него нет. А за секретом однажды придут темные личности и попробуют его отобрать. Дядюшка Римус погиб, защищая Робеспьера, и с тех пор мальчик был предоставлен самому себе. Но он изучил оружие полностью, потратив на это немало времени. И владел им в совершенстве.
Дилижанс вез карту, указывающую путь к затерянному храму. Робеспьер знал, что неспроста о нем прятали сведения. Ведь тогда зверолюди перестанут быть гарантом мира, люди узнают правду, а важным лицам такой исход не выгоден. В храме, по легенде, хранится память десяти предыдущих поколений людей и покровителей.

Дальше начинаются перлы:

Вдали показались столбы пыли, поднятые мутлошаками. Эту породу вывели относительно недавно, усовершенствовав гибрид лошади и осла. Дилижанс двигался со скоростью в сорок километров час, и если бы механический спидометр был сейчас цел, Робби порадовался бы своему глазомеру.

Логическая связь в последнем предложении? При чем тут вообще спидометр, если парень и так умеет определять скорость на глаз?

Но прибор пришлось продать, получив за него деньги на хлеб. Да и в скачках Робби уже давно не принимал участия. Шальные деньги быстро приходят и быстро уходят.

Связь первого предложения с последующими? И, если Робби продал прибор, то к чему раньше было говорить о его целости?

Теперь настало время сидеть и не высовываться. Уж это Робби умел делать лучше всего. Сие умение не раз спасало ему жизнь в бескрайней пустыне, где песчинки так норовят забиться в нос, вызвать чих, выдать мальчишку, обладающего даром…

"Обладающего даром"? Подождите, но ведь в первом же абзаце говорилось: "никакого дара у него нет"! Опять у автора короткая память?

Глиняные человечки заняли места на горных склонах. Робби отдавал команды одними лишь жестами, но и те порой казались ему излишними. Будто он внушал мысли глиняным солдатикам, его самому верному оружию, никогда не допускавшему осечек.

Так жестами он отдавал команды или мысленно? К чему в последнем предложении относилось "будто"?

Один из них пожертвовал своей жизнью, бросившись под колесо. Повозка скакнула, будто налетела на кочку, потеряла равновесие и завалилась на один бок. Хрустнула древесина, мутлошаки вскинулись на дыбы, а кучер потерял управление дилижансом. И все-таки повозка не перевернулась, оперевшись на один из песчаных хребтов.

Я просто приведу на это один из комментариев автора под главой:

<xXLerushXx> И все-таки повозка не перевернулась, оперевшись на один из горных хребтов. - автор, перечитайте пожалуйста эту фразу еще раз. КАК на горный хребет повозка могла опереться? Она что, высотой несколько сотен метров?И все-таки повозка не перевернулась, привалившись к одному из горных склонов. - так не лучше будет?
<Midnighter54> Опереться - прислониться к кому-либо, чему-либо, налечь на кого-либо, что-либо, перенося на него часть тяжести своего тела, используя в качестве опоры.

Привалиться - навалившись, прислониться к кому-либо, чему-либо, упереться во что-либо (о чем-либо тяжёлом).

Как видите, смысл обоих фраз примерно одинаковый, но опереться звучит точнее, ибо одна пара колес заехала на холм, использовав его в качестве опоры. Эту часть уже успел вычитать и поправить, раньше там была логическая ошибка - глагол "облокотившись", который сюда точно не подходит.

У автора, похоже, русский язык явно не родной, ибо вот как, как можно в упор не видеть тут ошибки, да еще и доказывать свою правоту абсолютно дебильным тезисом про колеса, который ну вот вообще никак тут не к месту?! И это он еще исправил "облокотившись"! Ладно хоть там увидел ошибку, хотя далее и облажался вновь.

Кучер одной рукой натянул вожжи, а другой достал мехолет. Оружие мощное, точное, а Робби так надеялся на фен…

Что за оружие "мехолет"? По этому запросу Гугл находит только квест из Варкрафта и еще какие-то фотки мохнатых сов. И как фен может быть оружием? Как всегда, зачем все объяснять, правда?

Дальше следует абсолютно унылое описание экшна, в ходе которого Робби вырубает какую-то "дамочку" внутри дилижанса, у которой и находится нужная ему карта. У этой "дамочки" оказывается также сверхспособность становиться невидимой (ну здравствуйте, мерисьюшные миднайтерские персонажи, а я так по вам скучал!).

Девушка-невидимка, ну надо же!
И она заметила, что парень раскрыл ее секрет. Хитро сощурив глазки, кинулась дамочка бежать, да Робби успел повалить ее на землю, потянувшись за картой.

Глазки сощурила, уси-пуси, б&ть!

- Стой, мы можем стать союзниками! — выкрикнул Робби, смотря вдаль. Автомобиль уже приближался, охотников за артефактами нынче развелось… — Я изучил пустыню. Без меня вы пропадете.
- Хорошо, только развяжи моего мужа и лакея, — дамочка вновь стала видимой.

Легкий авторский щелчок пальцами... и персонажи из врагов превращаются в друзей. Ловко!

Далее другие охотники за артефактами убивают мужа и лакея дамочки, а сама она сбегает с Робби.

А девушка не пролила даже слез по умершему мужу, и Робби восхитился ее мужеством.

А может, ей на него было попросту наплевать?

Дальше дамочка (которую зовут Кейтлин) оказывается вместе с Робби в жилище последнего, и тот готовит там еду.

- Будешь есть? — спросил Робби, возясь со сковородкой. Он израсходовал остатки оливкового масла, пытаясь потушить насекомых.
- Что это? — брезгливо поморщилась девушка.
- Жаренные тараканы.

Во-первых, в данном контексте слово "жареные" пишется с одной "н". А во-вторых, как они могут быть жареными, когда в начале говорилось "потушить насекомых"? Или имелось в виду, что Робби заливал маслом горящих на сковородке тараканов? Так это практически бессмысленное действие.

Дальше следуют типичные перепалки не любящих друг друга персонажей (стоит ли говорить, что под конец автор сведет их вместе?), и вот уже Кейт и Робби не пойми с чего решают отправиться к какому-то храму Амона, чтобы там разгадать какую-то загадку Исиды. Сами же персонажи, люди, обладающие способностями, и есть дети Исиды, которых всего насчитывается двенадцать.

- Я никогда не видел людей с даром, а ты? — Робби отложил сковородку к порогу. Утром помоет ее в оазисе…
- Тоже. Давай уже спать. Завтра надо будет проскользнуть под носом у этих бандитов, — произнесла Кейтлин, становясь невидимой.
- Так и знал, что ты вздумаешь меня обмануть.
- Это все для того, чтобы ты не увидел меня без корсета и штанов, грязный извращенец.
- Больно надо…
Смех раздался такой оглушительный, что если бы лампочка Эдисона сейчас освещала маленькое укрытие, то точно бы лопнула.
- Так ты еще и девственник? М-да, куда меня закинуло… — насмешки Кейт заставляли Робби краснеть.

С чего это Кейт решила, что Робби асексуал (слово "девственник" тут явно неуместно)? То, что она может просто не интересовать его в сексуальном смысле, ей в голову не пришло?

А спалось Робеспьеру плохо. То и дело видел он схватку двух непримиримых соперников, Баст и Себека. Эпира и королевства Англов. Исход битвы двух колоссов неясен, только арена амфитеатра способна разрешить вековой спор. Но Робби не хотелось смотреть на кровопролитную драку. Тринадцать покровителей и двенадцать детей… Робби отчаянно пытался нащупать связь, но люди толкали его, пихали в плечо и в бок, кричали и гоготали, выкрикивая имена фаворитов. Баст и Себек являлись желанными гостями на арене…

Вы вообще что-нибудь поняли? Это больше похоже не на то, что автор постепенно будет раскрывать историю этого мира, а на то, что он в начале напихал всех этих древних названий с мыслью: "А вот круто будет!"

Проснулся Робби в холодном поту. Но еще до восхода солнца.

Неуместное противопоставление, невзаимоисключающие понятия.

Дав глиняным солдатикам очередной наказ стеречь гостью и следовать при случае за ней, Робеспьер покинул палатку.
Он брел по серой пустыне, потихоньку окрашивающейся в охру. И горло мучило от жажды, хотя пузырек был рядом, болтался на бедре, перекинутый на длинной веревке через голову.

Логическая связь в последнем предложении? Почему Робби просто не мог взять и отпить из пузырька? А если пузырек был пуст, то к чему здесь опять противопоставление? Ну и плюс корявое выражение "горло мучило от жажды".

Затем Робби, возвращается в жилище, где его ждет Кейт. Следует описание ее одежды "в стимпанковом стиле" (тут автор опять же просто напихал в кучу атрибуты стимпанка без особой надобности).

- Хорош лыбиться, — произнесла Кейт, нахмурившись. — Я тебя уже давно жду.

Даже в альтернативном мире герои разговаривают как типичные русские гопники, ну это ж Миднайтер, а как иначе?

Далее герои идут пешком через пустыню.

Кейтлин почувствовала, как тело начало терять очертания. А все потому, что она закипала от злости.

Какое еще тело? При чем тут закипание от злости?

Пустыня гибла под сапфировым небом, теряя очертания, а темные тучи сбивались в группки. Но дождь так и не пошел, духота только входила в раж. А где-то вдалеке возникла не то галлюцинация, не то мираж, не то реальность. Точки подсолнечникового оттенка, тусклые, но видимые за пару верст. Свет фонарей, что освещали дорогу и манили к себе караваны словно мотыльков.
Кейтлин только порывалась туда помчаться, как нога ее зачерпнула воздух. Она чуть не свалилась с холма, но Робби быстро ухватил ее за запястье.
- Рановато решила стать самоубийцей. В низу холма зыбучие пески, — пояснил парень.

Что-то нам автор забыл пояснить, что герои шли по вершине холма. "Внизу", кстати, пишется слитно.

Кейтлин только прошипела в ответ. Усталость и голод толкали ее вперед, к манящим огням деревеньки. И унять их было сложно, разум отказывался включаться, а сознание требовало не духовной пищи, а самой настоящей — физической.

Как может сознание требовать "физической пищи"?

Подбадривая себя и стараясь не потерять равновесие, взмокнув и проклянув все пустыни на свете, Кейтлин все же добралась до деревеньки. Хотя ее спутник выглядел все же лучше: Робби держался бодрячком.

Типичная миднайтерская разговорщина "бодрячком", ну а куда же без этого?

Далее герои встречают утро на постоялом дворе в деревне.

- Так, теперь раздобудем деньги на флайер, — произнесла Кейт, присаживаясь за один столик с Робби.
- А ты умелица-рукоделица? Уверена, что справишься? — подначил ее глиняных дел мастер.

Неуместная стилизация под фольклор.

Короче, с целью заработать денег на флаер (да-да, Миднайтер, это слово пишется именно так, а не как у тебя) герои дают в деревне представление, демонстрируя невидимость Кейтлин. Деньги, естественно, они без проблем зарабатывают и идут искать запчасти для флаера.

Кейт принялась крутить головой по сторонам, высматривая магазин стройматериалов. Но они же всего лишь в деревушке, откуда ему здесь взяться…

И действительно, в деревне же никогда ничего не строят, верно? Особенно глупо это звучит на фоне действия посреди пустыни. И зачем им вообще нужны стройматериалы? Если имелись в виду запчасти для флаера, то это слово тут явно неуместно.

- В другой раз нужно будет костюмами обзавестись. А не заимствовать занавески из номера, — заметила Кейт, со вздохом доходя до пересечения улиц.
- Так мои человечки вернут их на место, — Робби повернул налево.

Какими еще костюмами? При чем тут занавески из номера? К чему была фраза Робби про возврат на место, если Кейт, видимо, просто говорила о необходимости купить новую одежду? Как всегда, миднайтерский язык такой миднайтерский.

Затем герои находят-таки магазин запчастей, и Кейтлин видит рядом с ним свой дилижанс.

А у девушки чуть челюсть не отвисла. Она видела краем глаза, как ее дилижанс разместился среди других кибиток во дворе владельца магазина. И желание покупать детали разом испарилось.

Ну и что в этом удивительного? Кто-то нашел в пустыне брошенный дилижанс и пригнал его к хозяину лавки, что такого-то? Но это подается автором как какое-то невероятное откровение, и на этом глава заканчивается. Что по итогу?

Несмотря на интересный сеттинг, написано по-прежнему довольно плохо. Посмотрим, что будет дальше.
9 августа 2020
13 комментариев
На мой скрмный взгляд все плохо в первых двух строчках. Имя (или это фамилия?)-парень-наглый налетчик. Заместительные в таких количествах как бы намекают....
palen
Это имя (да, автор "оригинален"). А в заместительных хотя бы без брюнетов-зеленоглазых обошлось, и то хорошо.
serluz_92
Ой не знаю, не знаю, хорошо ли))))
palen
Поверьте, заместительные у этого автора только верхушка айсберга.))
My Chemical Victim
если бы механический спидометр был сейчас цел, Робби порадовался бы своему глазомеру.

Но потом нам говорят, что он его продал. Я хз, может, это придирка, но, если я не ошибаюсь, про что-то обычно говорят «если бы он был цел», имея в виду не «я его продал», а «он разбился», нет?
My Chemical Victim
И опять... Я не могу это объяснить, это интуитивное и у этого нет даже названия, но я чувствую ритм текста. Я реально не знаю, что это, но я как-то очень быстро улавливаю то ли принципы построения предложений, то ли принципы распределения акцентов и нагрузки, но если это монотонно (а тут это монотонно), то это меня капец как утомляет. Речь не про сюжет, а про текст с художественной точки зрения.

Я знаю одного популярного автора, чей ритм вгоняет меня в желание всё закрыть.
My Chemical Victim
Я об этом говорил в разборе, прошу прощения, если вышло непонятно.
My Chemical Victim
Да, есть такое. Меня еще у него жутко бесят все эти дамочки, глазки и прочее, сразу как-то снижается градус серьезности текста.
My Chemical Victim
serluz_92
Вообще, я давно это замечал: даже очень хорошую идею и в принципе весь смысл текста портит плохое исполнение. Я сейчас не столько о «автор задумал сделать бой, но из-за неумения описывать бои всё слил», сколько о «события динамичные, хорошо увязаны, но слог, убогость словаря, непонимание психологии всё портят».

Помню, был опрос в блогах, мол, что хуже — хорошо написанное технически произведение ни о чём или произведение с хорошей идеей и отвратным исполнением; так вот, второе хуже, потому что унылость исполнения убивает всё, а убогость идеи даёт хотя бы слог рассмотреть.

И вот у меня просто в голове негр с вопросительными знаками возникает каждый раз, когда я вижу много лет пишущих так, как в посте, авторов. В смысле, навык писательства же сам прокачивается, если ты пишешь, так почему ты пишешь так же хреново, как и пять лет назад?
My Chemical Victim
serluz_92
У меня был соигрок, чья героиня вышла замуж за моего перса, родила детей. И вот если в семнадцать лет этой девушке можно было с натяжкой простить «состроила глазки», «заканючила», «невинно улыбнулась, хитро поглядывая на него», то когда героине было тридцать шесть, это вызывало только желание плюнуть и бросить ролку. И это у многих так — они не замечают ни социальных ролей, ни возрастов, ничего; да что там, у них, как в обзоре Гексаниэль, тридцатилетний наёмник из Средневековья, аристократка, первокурсники Хогвартса и профессор разговаривают одинаково.

У меня в другой ролке у персонажа было намеренно смещённое отношение к социальным ролям: жена, мать, отец и «коллеги по работе» были как бы в одном поле, он относился к близким людям так же, как и к совершенно чужим. И это было проблемой. А у автора, пинаемого Гексаниэль, все роли перемешаны и выходит чёрт-те что. И так почему-то у многих авторов, реально у многих, будто им действительно кажется, что взрослый и подросток или учитель и аристократ разговаривают одинаково.
My Chemical Victim
Ну, про писательский скилл не знаю, по мне так если автор изначально бездарность, то ничего уже не поможет. Тут еще все помножено на дикое ЧСВ автора, его убежденность в собственной гениальности и как следствие нежелание меняться.
Не знаю что это... но думаю, что могу тут пояснить:

"Кейтлин только прошипела в ответ. Усталость и голод толкали ее вперед, к манящим огням деревеньки. И унять их было сложно, разум отказывался включаться, а сознание требовало не духовной пищи, а самой настоящей — физической."

>>Как может сознание требовать "физической пищи"?

Глюкозы поступающей в мозг с кровотоком разумеется. А сознание <- мозг его продуцирующий - это смысловой перенос.
финикийский_торговец
Ну хз, может быть, но звучит все равно как-то коряво.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть