↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Aliny4
12 октября 2020
Aa Aa
Дорогие товарищи, в первую очередь переводчики!

Я тоже хочу попробовать себя на этой нелёгкой стезе.
Точнее, я хочу по работе переводить статьи - а потренироваться на фанфиках xd

С чего начать? Где искать фанфики? Как выбрать фанфик для перевода? Как узнать, что этот фанфик еще не переводили? Как общаться с авторами? Меня не прельщает даже начинать переводить что-то без разрешения...
Ну и вообще - как английское предложение сделать русским, сохранив стиль? Если я перевожу цитату, я перевожу её дословно, а потом просто пытаюсь сказать "своими словами". Получается не так коряво и близко к оригиналу. Но кажется мне, что это неверно...
Буду рада, если вы дадите пару советов или кинете в меня гайдами - наверняка завалялась парочка, а?
#фанфикс #переводы #переводческое #писательское #вопрос
12 октября 2020
20 комментариев из 21
Viola mirabilis
Спасибо!
Lady Astrel Онлайн
Фанфики можно поискать здесь. Выбирать лучше то, что нравится лично вам. Переводили или нет - какая разница? (Вообще-то, закончив свой перевод, всегда интересно сравнить его с чьим-то ещё, посмотреть чужие переводческие решения).
Фанфики есть в количестве на ао3 или на аналоге фанфикса той страны, с языка которого хочется переводить.
Если какой-нибудь фанфик понравился (мне кажется, не стоит начинать переводить те, которые не нравятся самому), пишешь в личку автору или в комментах, если личка не доступна, что хочешь перевести фанфик, потому что он понравился, и ждать ответа.
Не стоит начинать с крупных форм, лучше мини.
На Фанфиксе есть Таблица переводов. Можно вбить в строку поиска автора/название и посмотреть, переводил ли кто или нет.
Переводить близко по смыслу, но так, чтобы звучало по-русски. Разумеется, не додумывать/дописывать за автором, не менять куски итд.
Lady Astrel
Фанфики можно поискать здесь. Выбирать лучше то, что нравится лично вам. Переводили или нет - какая разница? (Вообще-то, закончив свой перевод, всегда интересно сравнить его с чьим-то ещё, посмотреть чужие переводческие решения).
Это так, но надо предупредить ТС: на фанфиксе не слишком любят, когда приносят перевод к уже переведенной вещи, знаю пару случаев. Особенно, когда первый перевод удачный.
Lady Astrel
Крон
Спасибо огромное!

Крон
"не додумывать/дописывать за автором, не менять куски итд".
Я помню, как разные переводчики переводили улыбку Боромира) вот где разворачивалась русская душа ))
Lady Astrel Онлайн
Крон
Lady Astrel
Это так, но надо предупредить ТС: на фанфиксе не слишком любят, когда приносят перевод к уже переведенной вещи, знаю пару случаев. Особенно, когда первый перевод удачный.
Знаю. Я так приносила свой перевод, который был сделан в незапамятные времена и был опубликован на другой площадке. Опубликован, хотя и стал "дублем". Вообще, не считаю это правило верным.

Но будем честными: на фанфиксе свет клином не сошёлся, можно опубликовать и на другой площадке. На том же фикбуке, у нас же полно людей, которые и тут и там сидят.
Lady Astrel
Aliny4
Конечно. Можно вообще для начала взять какой-нибудь уже переведенный миник и, не заглядывая туда, перевести, да даже чисто для себя, без просьб о разрешении, без публикации, а потом сравнить.
Lady Astrel Онлайн
Крон
Отличный совет!
В конце концов, запрос автору можно отправить и после работы над переводом.
В конце концов, запрос автору можно отправить и после работы над переводом.
Можно, конечно. Однако может случиться, что автор не разрешит (редко, но бывает). Просто чтоб потом не было мучительно больно)))
Запрет публикации второго перевода давно ушёл в прошлое. Сейчас есть только требование, что бы каждый перевод был полноценным, то есть нельзя взять замерший перевод и публиковать продолжение под своим именем в виде отдельного произведения.

У нас есть сервис таблица переводов, ссылка в меню. Про него выше уже писали. В нем же есть список рекомендаций к иностранным фанфиками, можно поискать оригинал на перевод.
ReFeRy
Спасибо!
Я обычно сначала перевожу почти дословно (конечно, не считая идиом, которые дословно не переводятся), а потом привожу текст в соответствие с нормами русского языка. Но сохраняя авторский стиль, не делая из текста вольного пересказа.
cygne
Спасибо)
Irokez Онлайн
Вы можете перевести свои собственные фанфики. Тут вообще никаких проблем.)))
Irokez
Я хочу с английского на русский) обратно...э... не готова ещё)
Irokez Онлайн
Aliny4
Irokez
Я хочу с английского на русский) обратно...э... не готова ещё)
Да, обратно оно несколько сложнее. Пожалуй, требует даже лучшего владения языком.
Ну у вас еще все впереди.)))
К заглавному посту: а зачем на фиках тренироваться? Тренируйтесь уж сразу на статьях. И денег подработаете.
Aliny4

Я помню, как разные переводчики переводили улыбку Боромира) вот где разворачивалась русская душа ))
да ладно, Жуковский вон "Ленору" переводил несколько раз, вообще "Светлана" получилась
Антон Владимирович Кайманский
Какие деньги? Это бесплатно) ну может какую-то долю балла за публикационную активность дадут, но переводное сейчас ничего не стоит. Бесплатно опубликуют - и на том спасибо.

Я хочу переводить, чтобы сделать свою тему понятнее для окружающих, найти единомышленников и тд...
Aliny4
Благодарю за ответ!
Просто в Сети куча интересных умных статей на аглицком, а у нас они не известны. Или же копипастёры втихую их использует: кое-как сляпают перевод, из коего делают уже нечто получше, а затем выдают за своё.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть