Коллекции загружаются
Нужна помощь с переводом. Некоторые обороты вгоняют в ступор, если честно. Тот самый момент, когда набор понятных слов не желает складываться в такой же понятный текст.
A small blip in a huge worldwide network of desire - это вообще как? Alex-Li Tandem sells autographs. A small blip in a huge worldwide network of desire, his business is to hunt for names on paper, collect them, sell them, and occasionally fake them—all to give the people what they want: a little piece of Fame. But what does Alex want? Only the return of his father, the reinstatement of some kind of all-powerful, benevolent God-type figure, the end of religion, something for his headache, three different girls, infinite grace, and the rare autograph of forties movie actress Kitty Alexander. Буду благодарна за помощь! 12 октября 2020
|
Lothraxi Онлайн
|
|
mooseberry
Ну, вообразите себе глобус в стиле "ночь", где огоньками отмечены все, кто работает в сфере "исполнения желаний". Вот одна слабенькая звездочка - это сабж. Мне так представилось. 2 |
Lothraxi
М/б, "одной из мелких сошек"? 1 |
Кэдвалладер Онлайн
|
|
Извините меня, я плохо знаю английский. Но как читатель, не понимаю фразу - "Будучи одним из слабых сигналов в огромной всемирной сети удовольствий". Это что? Сигналом кому? Или это из контекста будет понятно?
|
Кэдвалладер Онлайн
|
|
хочется жить
Lothraxi М/б, "одной из мелких сошек"? Пока писала, появился новый вариант. Вот так понятно )) |
Desmоnd Онлайн
|
|
Автор чуток перебарщивает с цветистостями.
Смысл а-ля песчинка в пустыне или капля в море, только для чего-то с сетями. В русском у слова "сеть" слишком много значений, чтобы "искорка в сети желаний" ложилось на язык. В английском network прежде всего компьютерная сеть ,или электрическая, или сеть агентов, или социальная, так что звучит не так плохо. 3 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Desmоnd
Кстати да, при прочтении world wide web рядом встает в ассоциациях. |
mooseberry Онлайн
|
|
C17H19NO3
Офигенно:) |
Desmоnd Онлайн
|
|
C17H19NO3
Скорее "Тандем Алекса-Ли" только. |
Desmоnd
> Скорее "Тандем Алекса-Ли" только. Исходя, что дальше адресуется сингулярным his, предположил, что это всё же такое экзотическое имя. Хотя по контексту возможно, сначала упоминается компания двоих, а со второго предложения фокус переключается конкретно на Алекса. |
Desmоnd Онлайн
|
|
C17H19NO3
Тандем заставляет подумать о "вдвоём". Но это his действительно сбивает. Дальше, да, пошло про одного Алекса. В в общем, мало контекста, похоже. апд. Погуглил. Ты прав, это действительно экзотическое имя. It follows the progress of a Jewish-Chinese Londoner named Alex-Li Tandem, who buys and sells autographs for a living and is obsessed with celebrities. |
Desmоnd
> Но это his действительно сбивает. В англоязычной художке сплошь и рядом ситуации, когда персонаж сначала адресуется местоимением, и уже позже (в отдельных случаях спустя несколько абзацев) обозначается в явном виде (имя etc). |