↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
20 октября 2020
Aa Aa
Как перевести coppers? Речь американского бездомного, слэнг и невнятица, вот это вот всё.
На ум не приходит ничего лучше чем мусора́, но это, как бы, русский жаргон, не очень подходит к полиции. Какие-нибудь медяшки?

#Переводческое #Вопрос
20 октября 2020
6 комментариев из 28 (показать все)
И "бейджами" копов вот точно не называют.
Если б у ментов на груди висело что-то ассоциирующееся с мусором, этим чем-то их точно называли бы.

Lady Astrel
Откуда такая уверенность, что герой называет полицейских по металлу их блях?
Я повторяю, персонаж назвал копов копперами. Коппер — это одновременно полицейский и медь (нет, Maggy Lu, я не понял, что это омоним). И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами — точно так же мусор — это не-омоним милиционер и грязь. И точно так же с русского на английский, я уверен, мусора переведут как cop, и это будет формально верный, но обеднённый перевод. И может быть где-то какой-то американский переводчик спорит, можно ли перевести мусор как recycler bin или trash, а ему объясняют, что ни в коем случае, только cop.
И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами
Да не аналогично. Но вам легче дать, чем объяснить, почему не дашь. ))) Коппер и коп - совершенно равноценные слова, не имеющие отношения к слову "медь". _Именно поэтому_ оно не должно переводиться как что-то, имеющее отношение к меди. Второе - усеченное от первого, и именно оно калькой вошло в русский язык. Здесь нет никакой игры слов, никакого скрытого смысла, никакого иного значения. Почему автор использовал более длинное слово - ну, надо спросить у автора. ) Возможно, для него (или региона) оно привычней, чем короткое "коп".

С русского на американский английский мусора, скорее переведут как fuzz, popo, pig, bear и еще кучей разных слов, в зависимости от таймлайна, региона и ситуации.

может быть где-то какой-то американский переводчик спорит, можно ли перевести мусор как recycler bin или trash, а ему объясняют, что ни в коем случае, только cop.
Так контекст роляет же! У вас вполне однозначный контекст, он не предполагает других значений слова и другого его перевода. И если у американского переводчика будет именно такой, то ему объяснят, где мусор выбросили, а где мусоров ждут.
Показать полностью
И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами — точно так же мусор — это не-омоним милиционер и грязь. И точно так же с русского на английский, я уверен, мусора переведут как cop, и это будет формально верный, но обеднённый перевод.
Это будет категорически неверный перевод, ибо прозвище "мусор" идёт либо от аббревиатуры МУС - Московский уголовный сыск, - либо от еврейского "мусер", т.е., соглядатай.
Отрицательное восприятие слова бляха идет от первых трёх букв слова. Даже если головой понятно что слово приличное и нормальное, сомнение грызёт.
Lady Astrel
Это будет категорически неверный перевод, ибо прозвище "мусор" идёт либо от аббревиатуры МУС - Московский уголовный сыск, - либо от еврейского "мусер", т.е., соглядатай.
Даже из россиян далеко не все это знают. И употребляют слово как устоявшееся оскорбительное слэнговое значение. Не считая той мелочи, что МУС один, а ментов много.
Не считая той мелочи, что МУС один, а ментов много.
А мент взят из польского. Криминальный жаргонизм для недостойных людей. А на английском передают словом "cop". Внезапно, да?

Вы правы, это не все знают. Но это не повод давать отсебятину, основываясь только на вашем мнении о происхождении слова. Кстати, у вас даже в тексте сказано, что у персонажа "густой бостонский акцент" и сделаны попытки его передать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть