↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave Онлайн
20 октября 2020
Aa Aa
Как перевести coppers? Речь американского бездомного, слэнг и невнятица, вот это вот всё.
На ум не приходит ничего лучше чем мусора́, но это, как бы, русский жаргон, не очень подходит к полиции. Какие-нибудь медяшки?

#Переводческое #Вопрос
20 октября 2020
28 комментариев
Легавые/фараоны. Или вы непременно хотите сохранить игру слов?
А речь именно о компах?
Wave Онлайн
Игры слов там нет, но хочется передать колорит американского бомжа, который не будет же разговаривать высоким слогом.
“Thought I found a body. It happens sometimes, especially over wintah. People on the street freeze to death sometimes.” The man says in a thick Boston accent. “Othah-wise yah be a bit young to get black-out drunk in an alleyway.”

“It’s spring. Where the fuck are my clothes?” I ask finally standing up. I was in nothing but my underwear, which felt…wet.

“Nah, spring’s not till the equinox, couple weeks away still. If yah been here all night, folk probably stole ‘em.”


“Yeah, Coppers are on the way, called it in to the store across the way”
“Coppers probably give you a blanket or such…”
Wave Онлайн
Фараоны, кстати, наверное, подходит.
Медный лоб, медяха, бляхи.
Я бы оставила копов. Это и так сленг, а тут просто особенности произношения, а не новое прозвище. Незачем из копов медяки делать.
Lady Astrel
Ему нужно арго бомжей.
к-тан Себастьян Перейра
Lady Astrel
Ему нужно арго бомжей.
И чем это отменяет копов?
Lady Astrel
Тем что коп это общееупотребитльное слово.
Одно другому не мешает
Wave Онлайн
Lady Astrel
Я бы оставила копов. Это и так сленг, а тут просто особенности произношения, а не новое прозвище. Незачем из копов медяки делать.
Коппер — это не особенность произношения, это отдельное слово (латунные, медные трубы и т.п., а вообще — просто, медь), которое стало жаргонным. Cop — это сокращение от Constable On Patrol.

к-тан Себастьян Перейра, бляхи — идеально!
Cop, Coppa or Copper
The term copper was the original, unshortened word, originally used in Britain to mean "someone who captures". In British English, the term cop is recorded (Shorter Oxford Dictionary) in the sense of 'to capture' from 1704, derived from the Latin capere via the Old French caper.[13] The OED suggests that "copper" is from "cop" in this sense, but adds that the derivation is uncertain. Many imaginative but incorrect stories have come up over the years, including that cop refers to the police uniform's copper buttons, the police man's copper badge, or that it is an abbreviation for "constable on patrol", "constabulary of police", or "chief of police".
Wave Онлайн
Хм… Интересно. Тем не менее, если я открываю словари (в т.ч. Кембриджский), то на слово copper вижу такие определения:

a chemical element that is a reddish-brown metal, used especially for making wire and coins:
They mine a lot of copper around these parts.
One of the properties of copper is that it conducts heat and electricity very well.

[ U ]
the reddish-brown colour of the metal copper:
The copper of Rosie's hair shone in the sunlight.

И только в некоторых после вариаций меди вижу:
13) разг полицейский
14) сл доносчик, полицейский, осведомитель
15) сл сокращение срока тюремного заключения за "хорошее поведение"

Тогда как cop очень прочно ассоциируется именно с полицией, хотя, сморю, имеет и некоторые другие значения.
1) разг полицейский
2) поимка
3) разг поймать, застать
4) разг получить
(to cop a prize — завоевать приз)

Вообще-то, откровенно сомневаюсь, что бостонские бомжи знают происхождение слов из старофранцузского.
Так правильно, copper - медь, cuprum, от Кипр. И copper - коп, от to capture. Омонимы это.
полицаи)))
ну и традиционное: копы/фараоны/легавые
В одном переводе того же Берджеса был вариант "милисенты", хотя у них и не милиция.
Ну а если нужна медь, то "меднолобые"; или придумайте свой собственный вариант, что нужнее по смыслу.
Wave Онлайн
Офигеть. У нас с соавтором образовался жаркий спор на тему можно ли вообще в принципе переводить coppers как бляхи. Я утверждаю, что ну хоть наизнанку вывернись, но когда американец говорит coppers on the way, это для них звучит как медяшки в пути, как у нас звучало бы мусора в пути. Корлеоне активно возражает:
Нет, нет и ещё раз нет. Это ужасно неправильный перевод, от которого меня просто коробит. Не надо надумывать что-то там, где этого чего-то нет. Серьёзно. Это не супер-скрытый-слэнг. Введи coppers в context reverso, если тебе так хочется. Самый часто употребляемых там перевод — копы. (Хотя также встречаются всякие легавые, фараоны и т.д.) Ещё раз повторяю. Не могли сущности. И не додумывай чего-то там, где этого нет. Уж извини за сравнение, но ты сейчас как учитель литературы с синими занавесками. Додумываешь за автора то, чего тот даже и не пытался описать.
Вот серьёзно, что, когда кто-то говорит про копов coppers, это что, реальность на короткое время превращается в такую, где внезапно у этого слова пропадает значение медь?
Wave
Я согласна с вашим соавтором. Вот что говорят о копах (cop/copper)

Коп (cop) — едва ли не самое известное прозвище полицейских в мире. И это притом, что оно не такое уж и старое. По данным составителей словаря Уэбстера, самого авторитетного толкового словаря английского языка в США, это слово в значении "сотрудник полиции" появилось в 1859 году. Словарь не разъясняет этимологии. Версий же того, как это слово появилось, несколько. Самая распространенная заключается в том, что cop — сокращенное от copper (медь), а у первых американских полицейских были восьмиконечные медные звезды. Еще одна версия: cop — просто аббревиатура выражения "патрульный полицейский" (Constable on Patrol).

"Меднолобые" - ещё куда ни шло, но это в том случае, если действие разворачивается во времена, когда у полицейских действительно были медные звёзды на фуражках. В противном случае это толкование выглядит притянутым за уши. Имхо.
Вот серьёзно, что, когда кто-то говорит про копов coppers, это что, реальность на короткое время превращается в такую, где внезапно у этого слова пропадает значение медь?
А вы так и не поняли, что это омонимы, да?
У слова "коса" тоже много значений, но тем не менее, когда волосы сплетены, это все еще волосы, а не часть суши или сельскохозяйственный инструмент.
Ваш соавтор прав - вы множите сущности без нужды и заморачиваетесь на ровном месте.
Не звучит для американцев coopers on the way как "медяки в пути", как для нас не звучит "ее суша была уложена вокруг головы".
Но главный момент здесь другой. Сop/copper, хоть и слэнговое слово, но более важно, что оно не оскорбительное и не уничижительное, а просто нарицательное, в отличие от того, которое хотите применить вы. И в отличие от мусор/легавый/фараон, которые как раз несут отрицательную окраску.
Wave Онлайн
mooseberry
"Меднолобые" - ещё куда ни шло, но это в том случае, если действие разворачивается во времена, когда у полицейских действительно были медные звёзды на фуражках. В противном случае это толкование выглядит притянутым за уши. Имхо.
На фуражках медных звёзд нет, но на груди бляхи есть.

Maggy Lu
Но главный момент здесь другой. Сop/copper, хоть и слэнговое слово, но более важно, что оно не оскорбительное и не уничижительное, а просто нарицательное, в отличие от того, которое хотите применить вы. И в отличие от мусор/легавый/фараон, которые как раз несут отрицательную окраску.
Я хочу применить слово бляха и в упор не вижу, где здесь оскорбительно-уничижительная коннотация. Особенно по сравнению с мусором.

Maggy Lu
А вы так и не поняли, что это омонимы, да?
Нет, представьте себе, я не понял, что это омоним и в душе не ебу, кто в этом топике пишет про медь.
Показать полностью
Я хочу применить слово бляха
Но... но... для слова "бляха" в английском языке есть совершенно другое слово. Еще гораздо более многозначное. ))) И "бейджами" копов вот точно не называют. А в русском слово "бляха" как раз звучит несколько сомнительно, а вовсе не нарицательно-нейтрально, как употреблено у автора.
Вот реально, если вам так уж не нравится слово коп, и нужно что-то слэнговое и нейтральное, то какие-нибудь "чуваки с жетонами" в этом контексте смотрелось бы лучше.
"Угу, чуваки с жетонами уже едут, (я? кто-то?) стукнул(и)/вызвал(и)/напрягся позвонить из магазина напротив.
Может, дадут тебе одеялко или что-то вроде. " ;)
Wave
Ваш соавтор прав.
К тому же, не надо заниматься нововведениями в иностранную культуру. Откуда такая уверенность, что герой называет полицейских по металлу их блях? (Нигде в переводной американской я не встречала иного наименования полицейского, кроме как "коп". Более того, встречала пояснения, что и медные бляхи на шлемах - это не американские, а британские реалии) Почему вы не рассматриваете это как попытку передать произношение героя, который вместо "копс" говорит "копез"?
Wave Онлайн
И "бейджами" копов вот точно не называют.
Если б у ментов на груди висело что-то ассоциирующееся с мусором, этим чем-то их точно называли бы.

Lady Astrel
Откуда такая уверенность, что герой называет полицейских по металлу их блях?
Я повторяю, персонаж назвал копов копперами. Коппер — это одновременно полицейский и медь (нет, Maggy Lu, я не понял, что это омоним). И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами — точно так же мусор — это не-омоним милиционер и грязь. И точно так же с русского на английский, я уверен, мусора переведут как cop, и это будет формально верный, но обеднённый перевод. И может быть где-то какой-то американский переводчик спорит, можно ли перевести мусор как recycler bin или trash, а ему объясняют, что ни в коем случае, только cop.
И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами
Да не аналогично. Но вам легче дать, чем объяснить, почему не дашь. ))) Коппер и коп - совершенно равноценные слова, не имеющие отношения к слову "медь". _Именно поэтому_ оно не должно переводиться как что-то, имеющее отношение к меди. Второе - усеченное от первого, и именно оно калькой вошло в русский язык. Здесь нет никакой игры слов, никакого скрытого смысла, никакого иного значения. Почему автор использовал более длинное слово - ну, надо спросить у автора. ) Возможно, для него (или региона) оно привычней, чем короткое "коп".

С русского на американский английский мусора, скорее переведут как fuzz, popo, pig, bear и еще кучей разных слов, в зависимости от таймлайна, региона и ситуации.

может быть где-то какой-то американский переводчик спорит, можно ли перевести мусор как recycler bin или trash, а ему объясняют, что ни в коем случае, только cop.
Так контекст роляет же! У вас вполне однозначный контекст, он не предполагает других значений слова и другого его перевода. И если у американского переводчика будет именно такой, то ему объяснят, где мусор выбросили, а где мусоров ждут.
Показать полностью
И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами — точно так же мусор — это не-омоним милиционер и грязь. И точно так же с русского на английский, я уверен, мусора переведут как cop, и это будет формально верный, но обеднённый перевод.
Это будет категорически неверный перевод, ибо прозвище "мусор" идёт либо от аббревиатуры МУС - Московский уголовный сыск, - либо от еврейского "мусер", т.е., соглядатай.
Отрицательное восприятие слова бляха идет от первых трёх букв слова. Даже если головой понятно что слово приличное и нормальное, сомнение грызёт.
Wave Онлайн
Lady Astrel
Это будет категорически неверный перевод, ибо прозвище "мусор" идёт либо от аббревиатуры МУС - Московский уголовный сыск, - либо от еврейского "мусер", т.е., соглядатай.
Даже из россиян далеко не все это знают. И употребляют слово как устоявшееся оскорбительное слэнговое значение. Не считая той мелочи, что МУС один, а ментов много.
Не считая той мелочи, что МУС один, а ментов много.
А мент взят из польского. Криминальный жаргонизм для недостойных людей. А на английском передают словом "cop". Внезапно, да?

Вы правы, это не все знают. Но это не повод давать отсебятину, основываясь только на вашем мнении о происхождении слова. Кстати, у вас даже в тексте сказано, что у персонажа "густой бостонский акцент" и сделаны попытки его передать.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть